Mar 23, 2007 12:43
17 yrs ago
German term

titre de catalogue (urgent svp)

German to French Other Other Médicaments et articles de santé/bien-être
Bonjour à tous,
Je dois traduire le titre du catalogue santé d'un grossiste-répartiteur livrant à domicile des médicaments ainsi que des articles pour la santé et le bien-être (ex. capsules d'huile de millet doré).

Le titre du catalogue est "GSUND" (gesund en suisse-allemand). J'ai bien sûr pensé à "En bonne santé", pas très joli cependant. Autre possibilité "Santé & bien-être".
Merci de vos propositions.

Discussion

Cosmonipolita Mar 23, 2007:
Bon, alors, court et plat : et si tu mettais "Sain" ? Sinon, tope là pour Béa !
David Baour (asker) Mar 23, 2007:
Je viens de recevoir une info de la part du client: le titre doit être le plus court possible. "Santé", comme le propose Béatrice?
belitrix Mar 23, 2007:
Je ne suis pas trop experte en ce qui concerne la Suisse romande, mais peut-être il y existe un terme plus local. Sinon, pourquoi pas se décider pour le titre francais "Bien-Être & Santé"?
belitrix Mar 23, 2007:
Je ne comprends pas trop bien les titres "Objectif santé" ou "la santé au naturel". Le "Gsund" exprime, selon moi, quelque chose comme "du terroir" "quelque chose très proche" et les expressions ci-dessus prennent une certaine distance.
Cosmonipolita Mar 23, 2007:
Lorette, ce n'était qu'un commentaire. C'est parce que j'ai l'habitude de mélanger les cultures.
David Baour (asker) Mar 23, 2007:
En Suisse romande, les expressions telles que "c'est le top", "c'est top" , "tip top", etc. sont très courantes... mais ce n'était qu'une proposition!
lorette Mar 23, 2007:
Pourquoi proposer dans une autre langue ??? Là, je ne suis pas bien le raisonnement. Nos services ne seraient alors plus nécessaires !!!!
Cosmonipolita Mar 23, 2007:
C'est dommage de faire dans le "bateau". Et dommage aussi que tu ne puisses pas proposer une solution dans une autre langue. En espagnol, il y en a une superbe..que je t'enverrai par mail.
lorette Mar 23, 2007:
Je préfère à la rigueur "Objectif Santé", ne m'en veux pas :)
David Baour (asker) Mar 23, 2007:
Un autre titre bateau: "Top santé".
David Baour (asker) Mar 23, 2007:
Bonjour Laurence et merci de votre remarque. Comme le catalogue est destiné à la Suisse romande, cela ne devrait pas être gênant! :-)
Juste une remarque : il existe déjà en France, disponible chez les pharmaciens, un magazine dont le titre est "Bien-Etre & Santé"...

Proposed translations

+2
23 mins
German term (edited): Gesund
Selected

Objectif santé

ou "A votre santé", "La santé à votre portée" "La santé pour les nuls" (pour les clients dotés de sens de l'humour)....

Bom dia, David ! les traductions "bateaux" existent toutes déjà, cf le commentaire de Laurence. Je te propose donc une approche plus marketing, si ton client est prêt à l'accepter.
Bon courage !
Note from asker:
Buenos dias Muliermundi et merci de votre réponse!
Peer comment(s):

agree Béatrice De March : ou même "Santé" tout seul
9 mins
Merci, Beatrice. Je trouve que "santé" tout seul, ça fait un peu plat !
agree lorette : "objectif santé"
23 mins
Merci et bonjour Lorette !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonsoir Muliermundi. Comme Béatrice ne s'est pas présentée pour retirer ses points, je trouve plus logique de vous les attribuer."
+2
46 mins

la santé au naturel

Glossaire personnel :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 13:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Voici les informations que j'attendais ! Donc c'est râpé pour ce coup-ci :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 13:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

ABC Santé ?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-23 19:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Santé" : c'est assez plat, mais le client est ROI :)

"Santé oblige"
Note from asker:
Salut Laure, comment vas-tu? Merci de ta réponse. Je trouve un peu délicat de parler de "naturel" ici puisque certains médicaments proposés sont fortement chimiques...
Oui, Laura, j'aurais pu préciser, tu as raison...
"Laure" bien sûr... voilà ce qui arrive lorsqu'on vit au Brésil!:-)
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : J'aime bien aussi !
2 mins
merci et bonjour Muliermundi ! :)
agree Geneviève von Levetzow
8 hrs
merci Geneviève. Bon WE.
Something went wrong...
6 hrs

Santé

Tout à fait d'accord pour décrire le "GSUND" avec le moins de caractères possibles

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2007-03-23 20:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

Cela n'est pas ma réponse mais celle de Béatrice de March. Je suis d'accord avec sa solution et j'ai trouvé nécessaire d'inscrire cette solution ici. Elle est à attribuer à Béatrice de March.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-03-23 21:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Santé" tout seul, ça fait un peu plat !
Pourquoi? GSUND n'est moins plat - ou non?
Y a-t-il d'autres idées?
Note from asker:
Merci belitrix. L'idéal serait que Béatrice poste sa réponse afin que je puisse lui attribuer les points.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search