Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lang gehen
Italian translation:
i trend di questo autunno
Added to glossary by
Thomas Castagnacci
Sep 22, 2008 11:41
16 yrs ago
German term
Lang gehen
German to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Salve a tutti!
slogan pubblicitario per una compagnia tecnica. Questo é tutto il contesto che ho. Il titolo mi ha dato un po´ di problemi. La mia versione é:
Vi faremo vedere cosa va di moda in quest´autunno!
Idee per altre versioni, magari migliori?
Grazie a tutti di cuore!
*Wir zeigen Ihnen, wo es diesen Herbst lang geht.......!*
lassen Sie sich unsere neuesten professionellen Lösungen im Bereich der audio-visuellen
Anlagentechnik für den Bereich Nutzfahrzeuge und Busse zeigen
slogan pubblicitario per una compagnia tecnica. Questo é tutto il contesto che ho. Il titolo mi ha dato un po´ di problemi. La mia versione é:
Vi faremo vedere cosa va di moda in quest´autunno!
Idee per altre versioni, magari migliori?
Grazie a tutti di cuore!
*Wir zeigen Ihnen, wo es diesen Herbst lang geht.......!*
lassen Sie sich unsere neuesten professionellen Lösungen im Bereich der audio-visuellen
Anlagentechnik für den Bereich Nutzfahrzeuge und Busse zeigen
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | i trend di questo autunno | Zea_Mays |
2 | "andare a parare" | Maria Elisa Albanese |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
i trend di questo autunno
Vi mostreremo/faremo conoscere...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-22 14:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
In realtà, il gioco di parole sta nel "fare strada, mostrare la strada, aiutare ad orientarsi" (hier geht's lang!) e gli impianti audio/video per i veicoli; anche un trend detta la direzione, l'orientamento ma con meno evidenza rispetto all'espressione originale.
Si potrebbe optare allora per quel "fare strada/aiutare nell'orientamento" - vi faremo strada, vi aiuteremo ad orientarvi, vi guideremo ...
Oppure: vi riveleremo dove ci porterà quest'autunno.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-22 14:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
In realtà, il gioco di parole sta nel "fare strada, mostrare la strada, aiutare ad orientarsi" (hier geht's lang!) e gli impianti audio/video per i veicoli; anche un trend detta la direzione, l'orientamento ma con meno evidenza rispetto all'espressione originale.
Si potrebbe optare allora per quel "fare strada/aiutare nell'orientamento" - vi faremo strada, vi aiuteremo ad orientarvi, vi guideremo ...
Oppure: vi riveleremo dove ci porterà quest'autunno.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti per le idee!"
21 hrs
"andare a parare"
"Vi mostreremo dove va a parare la moda quest'autunno". oppure "che piega prenderà la moda quest'autunno", con piega si potrebbe mantenere un qualche rimando al tessuto, anche se si perde completamente la metafora dell'originale.
Something went wrong...