Aug 26, 2009 16:52
14 yrs ago
German term
Mischung
German to Polish
Marketing
Media / Multimedia
media TV
Z artykułu o mediach:
(Proszę o pomysł na "Mischung" w takim meidalnym kontekście)
Mit einer Mischung aus deutschen Produktionen und amerikanischen Film-Hits dreht sich bei „Abenteuer TV” dabei alles um Action und Extremsport.
(Proszę o pomysł na "Mischung" w takim meidalnym kontekście)
Mit einer Mischung aus deutschen Produktionen und amerikanischen Film-Hits dreht sich bei „Abenteuer TV” dabei alles um Action und Extremsport.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | połączenie | Tamod |
3 +1 | mieszanina | Izabella Brzostowicz (X) |
3 | miks / przekładaniec / konglomerat / przekrój / kalejdoskop | marpski |
3 | mieszanka | KatarzynaBrudny |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
połączenie
z połączenia ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "do tego kontekstu wybrałem tę podpowiedź, dziękuję"
19 mins
miks / przekładaniec / konglomerat / przekrój / kalejdoskop
prop.
--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-08-26 17:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
a może: składanka ?
--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-08-26 17:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
a może: składanka ?
+1
3 hrs
mieszanina
propozycja
Nie wiem, czy jednak 'polaczenie' nie brzmi lepiej.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-26 20:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
Skoro mowi sie np.'mieszanina komedii, muzyki i magii'?
Nie wiem, czy jednak 'polaczenie' nie brzmi lepiej.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-26 20:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
Skoro mowi sie np.'mieszanina komedii, muzyki i magii'?
13 hrs
mieszanka
Tak mi się wydaje
Something went wrong...