Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Start-up-Unternehmung
Polish translation:
przedsiębiorstwo rozpoczynające działalność
Added to glossary by
Mirosław Wagner
Aug 26, 2009 23:37
14 yrs ago
German term
Start-up-Unternehmung
German to Polish
Marketing
Media / Multimedia
biznes
To z ulotki reklamującej pewne szkolenie:
In Form eines Projektunterrichtes erlernen Sie, einen Businessplan oder auch Unternehmensplan für eine Start-up-Unternehmung mit allen notwendigen Teilen zu erstellen. Sie kennen die wichtigsten Anforderungen an einem Businessplan und sind in der Lage, die Informationen zu verarbeiten und aus Unternehmersicht zu bewerten sowie entsprechende Strategien auszuarbeiten. Ein Modul mit Mehrwert...
In Form eines Projektunterrichtes erlernen Sie, einen Businessplan oder auch Unternehmensplan für eine Start-up-Unternehmung mit allen notwendigen Teilen zu erstellen. Sie kennen die wichtigsten Anforderungen an einem Businessplan und sind in der Lage, die Informationen zu verarbeiten und aus Unternehmersicht zu bewerten sowie entsprechende Strategien auszuarbeiten. Ein Modul mit Mehrwert...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | przedsiębiorstwo rozpoczynające działalność | Mirosław Wagner |
Change log
Aug 6, 2011 10:39: Mirosław Wagner Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
przedsiębiorstwo rozpoczynające działalność
ew. bardziej potocznie: przedsiębiorstwo startujące
--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2009-08-27 10:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Startup-Unternehmen
Neu gegründetes Unternehmen
Startup-Unternehmen befinden sich noch im Aufbau und haben ihre Produkte noch nicht in großem Umfang vermarktet".
Quelle: http://de.biz.yahoo.com/boersenlexikon/startup-unternehmen.h...
Myślę, że jednak nie chodzi o nic więcej jak o nowo założone przedsiębiorstwo.
--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2009-08-27 10:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
W Twoim dialogu chodzi o przedsiębiorstwo założone od podstaw, niezależnie od prawdopodobnych wcześniejszych inwestycji założyciela.
--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2009-08-27 10:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Startup-Unternehmen
Neu gegründetes Unternehmen
Startup-Unternehmen befinden sich noch im Aufbau und haben ihre Produkte noch nicht in großem Umfang vermarktet".
Quelle: http://de.biz.yahoo.com/boersenlexikon/startup-unternehmen.h...
Myślę, że jednak nie chodzi o nic więcej jak o nowo założone przedsiębiorstwo.
--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2009-08-27 10:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
W Twoim dialogu chodzi o przedsiębiorstwo założone od podstaw, niezależnie od prawdopodobnych wcześniejszych inwestycji założyciela.
Note from asker:
W poniższym dialogu mowa również tym, ale tu nie może chodzić tylko o nowe przedsiębiorstwo, bo każde zakładane przedsiębiorstwo jest chyba nowe. Myślę z tego kontekstu przynajmniej, że "Start-up-Unternehmen" wiąże się z ostrym startem, ale i wielkim ryzykiem, ale jak to wyrazić zwięźle w PL. "wir hatten unser gesamtes Geld in angeblich todsichere Aktien gesteckt. Natürlich am Neuen Markt. Ja, und anfangs lief alles so gut, dass Stefan eine Start-up-Unternehmung gegründet hat. Dann ging alles den Bach runter. Das Geld war weg. Schließlich hatten wir nicht einmal mehr genug, um die monatlichen Beiträge für diese verdammte Lebensversicherung bezahlen zu können. " |
dziwne, to po co nazywać nowo założone przedsiębiorstwo określeniem "Stat up", skoro to tylko po prostu "nowe"? Czy jedynym wyjaśnieniem byłaby tu moda na angielski? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki za zaangażowanie "
Something went wrong...