Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Forderung (aktienrechtliche Verantwortlichkeit)
Portuguese translation:
"Reclamação de créditos/Reivindicação (responsabilidade de acordo com o direito das sociedades)"
Added to glossary by
ahartje
Jan 21, 2007 13:42
17 yrs ago
German term
Forderung (aktienrechtliche Verantwortlichkeit)
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Boa tarde,
Aparece no sgt contexto:
"xxx, Klägerin, handeln durch den ausseramtlichen Konkursverwalter xxx gegen xxxxx betreffend ***Forderung (aktienrechtliche Verantwortlichkeit)*** erhebe ich namens der Klägerin Klage mit folgenden Rechtsbegehren: ..."
Pensei em "Reclamação de créditos/Reivindicação (responsabilidade de acordo com o direito das sociedades)"
Alguém tem uma alternativa melhor?
Obrigada e Bom domingo!
Aparece no sgt contexto:
"xxx, Klägerin, handeln durch den ausseramtlichen Konkursverwalter xxx gegen xxxxx betreffend ***Forderung (aktienrechtliche Verantwortlichkeit)*** erhebe ich namens der Klägerin Klage mit folgenden Rechtsbegehren: ..."
Pensei em "Reclamação de créditos/Reivindicação (responsabilidade de acordo com o direito das sociedades)"
Alguém tem uma alternativa melhor?
Obrigada e Bom domingo!
Proposed translations
2 hrs
Selected
Gostei
Completando com:"...sociedades anónimas)"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-21 16:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Neste sentido, reclamação.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-21 16:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Neste sentido, reclamação.
Note from asker:
Obrigada! Já agora, o que acha mais correcto para Forderung: reclamação de créditos ou reivindicações? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...