Glossary entry

German term or phrase:

Entlastung erteilen

Spanish translation:

es aprobar el ejercicio

Added to glossary by Millan Gonzalez
Feb 27, 2007 18:09
17 yrs ago
7 viewers *
German term

Entlastung erteilen

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Finanzas
Se trata de un documento notarial acerca de la orden del dia de un consejo de administracion, en que se esta aprobando el balance de beneficios del año anterior, entre otras cosas similares. Dice asi:

"Beschlußfassung über die ***Entlastung*** des Vorstandes und des Aufsichtsrates." Die Aktionäre beantragen, dem Vorstand und den Mitgliedern des Aufsichtsrates für das Geschäftsjahr 1991 ***die Entlastung zu erteilen***.

El problema es que he encontrado dos significados completamente distintos, tanto en diccionarios como en glosarios, a saber:
1) conceder la ratificacion, es decir aprobar el ejercicio de alguien en un cargo para que continue ostentandolo (YO CREO QUE ES ESTA LA ACEPCION QUE AQUI ENCAJA), pero tambien...
2) dispensar a alguien o exonerarlo de las funciones que desempeña...lo que parece ser exactamente lo contrario de lo anterior...
¿como puede ser?
Con el aleman-ingles pasa un poco lo mismo, en los glosarios de proz se traduce la acepcion 1 como "approval or ratification", y la acepcion 2 como "grant discharge"... Yo sigo creyendo que es la 1, pero.. podriais confirmarmelo o comentar alguna otra opcion?

Mil gracias!!!

Discussion

A mí no me acaba de quedar claro esto. Lo siento. "Entlastung erteilen" es descargar a alguien de algo. Y "aprobar el ejercicio" es "den Abschluss (p.ej. des Konzerns) billigen". A ver qué tiene que ver una cosa con la otra.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

es aprobar el ejercicio

Tiene que ser la primera opción. En el caso general "Entlastung erteilen" es dar la orden de quitar a alguien un deber, pero aquí es la ratificación, puesto que se cierra el ejercicio y se "quita el deber cumplido". No sé si me explico, pero estoy muy segura que es el supuesto 1.
Salu2
Peer comment(s):

agree Egmont
0 min
agree Andrea Kowalenko :
2 hrs
agree Gely : aprobar la gestión
3 hrs
agree lore48
18 hrs
agree Daniel Gebauer (X) : es aprobar la gestión del pasado, "descargar"-les la responsabilidad. La segunda versión en realidad es lo mismo
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

entlasten - 2(b)

ent|las|ten <sw.V.; hat> [mhd. entlasten]:

1. a) die Beanspruchung einer Person od. Sache mindern: seine Eltern im Geschäft e.; den Verkehr, die Straßen e.;

b) von einer seelischen Belastung befreien: sein Gewissen e.

2. a) (Rechtsspr.) [teilweise] von einer zur Last gelegten Schuld befreien: den Angeklagten durch eine Aussage e.;

b) (Kaufmannsspr.) jmds. Geschäftsführung nach Prüfung gutheißen: der Vorstand wurde entlastet.

3. (Geldw.) durch Tilgung einer Schuld ausgleichen: ein Konto e.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search