Glossary entry

German term or phrase:

family posting

Spanish translation:

Reunificación familiar

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jan 9, 2009 12:35
15 yrs ago
German term

family posting

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) contrato de empleo
"Der Vertrag beginnt am 26.11.2008 und endet mit Ablauf des 15.09.2009. Die Vertragsdauer schließt die Reise-, die Einweisungs- und Berichtszeit in der Bundesrepublik Deutschland sowie den Urlaub ein.
Für diesen Einsatz ist kein family posting vorgesehen."

Significa que la familia no puede visitar al empleado durante el periódo de la misión?

Gracias por adelantado
Change log

Jan 10, 2009 16:49: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Teresa Mozo Jan 11, 2009:
En alemán se usan muchas más expresiones en inglés en el lenguaje normal que en español, y eso no hay por qué seguirlo.Incluso se usan términos ""anglificados" que ni siquiera existen en inglés, por ejemplo Handy, por teléfono móvil.
Katja Schoone (asker) Jan 10, 2009:
@ Helena Si, es el único caso en el que dejo una expresión. Un abrazo, Katja.
Helena Diaz del Real Jan 10, 2009:
Tienes razón, Katja. Yo es que parto de la base de que si en un texto alemán hay una expresión inglesa (por cierto pasa muy a menudo) es que ésta también existe en alemán y es además idéntica. Bueno, lo dicho, una opinión muy discutible. Un abrazo, Helena
Non-ProZ.com Jan 10, 2009:
@ Helena Normalmente estoy de acuerdo contigo, pero si en un texto alemán me sale un término en inglés, yo puedo en la traducción también usar este término y dejarlo en inglés (en mi opinión) ;-)
Helena Diaz del Real Jan 10, 2009:
...ender un texto escrito en su idioma materno. Y menos aún si éste ha sido traducido. Pero bueno, es mi opinión personal y, por lo tanto, muy discutible. Un abrazo, Helena
Helena Diaz del Real Jan 10, 2009:
Hola Katja: De nuevo muchas gracias. Yo personalmente no dejaría nada en inglés, ni siquiera poniendo luego entre paréntesis la traducción al español. Soy de la opinión que un una persona de habla española no tiene porqué saber inglés para leer y compr
Helena Diaz del Real Jan 10, 2009:
Hola Aceavila No estoy de acuerdo con lo que dices de reunir permanentemente. La reunificación familiar puede muy bien ser temporal. Yo he visto en persona esos documentos. Un saludo y feliz 2009, Helena
Noni Gilbert Riley Jan 9, 2009:
Family posting Esto significaría que se buscaría alojamiento para toda la familia, se pagaría los gastos de traslado, se ayudaría con el tema de escolarización etc. Al ser "non", está claro que no habrá provisión financiera para la familia, pero queda la duda de si está prohibido traerse a la familia...

Por otro lado, le reunificación se refiere normalmente a los casos de inmigrantes que traen a los demás miembros de su familia a su ´nuevo país', para residir permanentemente allí. En tu caso se trata de una estancia temporal, y no daría pie a la dicha reunificación

Proposed translations

11 mins
Selected

REunificación familiar

Hola Katja,
yo lo conozco como reunificación familiar y por lo que pones, de eso se trata. Claro que con un poco más de contexto sería más fácil...
Aquí te pongo un enlace. Otra sugerencia sería que aunque el texto es alemán, que pongas la pregunta en el KudoZ de inglés.
Un saludo,
Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gfracias aquí también Helena. Yo lo dejo en inglés y pongo tu respuesta como explicación en paréntesis."
9 mins

no se permite el acompañamiento de la familia

quiere decir que no puede llevarse a familia.

Experiences of larger-scale organisations: an introduction - [ Diese Seite übersetzen ]For example, although Kosovo is a non-family posting for international organisations (both for INGOs and IGOs), some people moved their families to Skopje ...
www.irenees.net/fr/fiches/analyse/fiche-analyse-725.html - 16k
Note from asker:
Gracias Teresa por tu comentario. Estoy de acuerdo que hay muchos términos ingleses que son pura tontería pq no existen, nosotros lo llamamos "Denglisch", pero aquí creo que si lo puedo solucionar como lo propuse (dejarlo y poner paréntesis).
Something went wrong...
1 hr

sin posibilidad de reunión familiar

Otra manera de decirlo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search