Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kündigung
Spanish translation:
rescisión/resolución (de un contrato)
Added to glossary by
Miguel Martin
Jan 19, 2009 00:28
15 yrs ago
German term
Kündigung
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
CGC
Hola,
en unas condiciones grales. de contratación me aparece Kündigung, el Becher y Google me dicen que Denuncia sería correcto, pero no sé si prefiero rescisión o terminación o extinción.
Un ej. del texto:
VI. Im Falle der ordentlichen Kündigung durch den Nutzer und im Falle der vom Nutzer zu vertretenden außerordentlichen Kündigung durch XXX verfallen mit Wirksamwerden der Kündigung alle gezahlten Entgelte
gracias
en unas condiciones grales. de contratación me aparece Kündigung, el Becher y Google me dicen que Denuncia sería correcto, pero no sé si prefiero rescisión o terminación o extinción.
Un ej. del texto:
VI. Im Falle der ordentlichen Kündigung durch den Nutzer und im Falle der vom Nutzer zu vertretenden außerordentlichen Kündigung durch XXX verfallen mit Wirksamwerden der Kündigung alle gezahlten Entgelte
gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | Rescisión |
Fabienne Kelbel
![]() |
3 +1 | Da gäbe es noch resolución |
Karlo Heppner
![]() |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
Rescisión
Estoy de acuerdo contigo. Al fin y al cabo, las condiciones generales también constituyen un contrato y la Kündigung, sería (en mi opinión) la rescisión de ese contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2009-01-22 21:02:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡¡¡Gracias a ti!!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2009-01-22 21:02:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡¡¡Gracias a ti!!!
Peer comment(s):
agree |
Ivan Nieves
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
Pedro Gallegos
: Añado comentario arriba
6 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Diana Carrizosa
7 hrs
|
Gracias, Diana.
|
|
agree |
Sabina La Habana Reyes
7 hrs
|
Gracias también a ti.
|
|
agree |
MALTE STADTLANDER
7 hrs
|
Gracias, Malte. Por cierto, añadí un comentario al debate de "consignarse". Saludos
|
|
agree |
Walter Blass
11 hrs
|
agree |
oliver_otto
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!"
+1
1 hr
Da gäbe es noch resolución
was mir am meisten in Verträgen unterkommt.
Discussion
"Considerando que conviene conceder al consumidor un derecho de rescisión durante un período de siete días , como mínimo , con el fin de ofrecerle la posibilidad de considerar las obligaciones que resultan del contrato"
(Esto viene en el BOE, en línea desde hace unos diez días) Y una modesta acotación mía: El Becher es el mejor recurso posible para cuando estás en sitios retirados, sin acceso a internet y tal. Saludos