Dec 22, 2009 19:32
14 yrs ago
German term
auf etwas zielen
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
He traducido "auf etwas zielen" como "referirse a" y me gustaría que me dieráis vuestra opinión. La frase al completo es la siguiente: Da (se refriere a la persona de Elfriede Jelinek, ganadora del Nobel en 2004) sind dieser Preis (se refiere al Nobel) und dieser Satz (se refiere a una declaración de la galardonada), der durchaus nicht nur aufs Klavierspielen zielt.
Mi traducción: Está este premio y esta frase que no sé refiere solo a tocar el piano.
Mi traducción: Está este premio y esta frase que no sé refiere solo a tocar el piano.
Proposed translations
(Spanish)
4 | se refiere a |
Karlo Heppner
![]() |
3 | apuntar a algo |
Daniel Frisano
![]() |
3 | (en este caso) tiene que ver |
Helena Diaz del Real
![]() |
Proposed translations
23 mins
Selected
se refiere a
a
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
13 mins
apuntar a algo
Tu interpretación me parece correcta. Me permito proponerte otra sugerencia:
"apunta a algo más que tocar el piano"
"apunta a algo más que tocar el piano"
27 mins
(en este caso) tiene que ver
Hola Panty-line,
lo que tú propones (referirse a) me parece correcto.
Otra idea podría ser "tener que ver".
Pero con un poco de contexto sería mucho más fácil.
Un saludo,
Helena
lo que tú propones (referirse a) me parece correcto.
Otra idea podría ser "tener que ver".
Pero con un poco de contexto sería mucho más fácil.
Un saludo,
Helena
Something went wrong...