This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 19, 2011 20:23
13 yrs ago
Italian term
l'arte
Italian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
glossary/definitions
"L’illuminazione è affidata all’arte di Pinco Pallo".
Lighting has been arranged by... or Lighting arrangements have been made... and then I am lost.
I think it's I am a little off my game, just can't seem to make much sense of this.
Thanks for your suggestions.
Lighting has been arranged by... or Lighting arrangements have been made... and then I am lost.
I think it's I am a little off my game, just can't seem to make much sense of this.
Thanks for your suggestions.
Proposed translations
(English)
4 | artistic ability | Alice Ungarini |
3 | entrusted to the art of,... | corallia |
Proposed translations
1 hr
entrusted to the art of,...
I think is like this.
1 day 7 hrs
artistic ability
It seems like the sentence gives credit to 'Pinco Pallo', lighting was arranged by him, according to his artistic ability or even creative flare.
I would phrase it:
The lighting was entrusted to Pinco Pallo's artistic ability (If describing an event, something that happened, like in narration)
Lighting was provided by Pinco Pallo's artistic ability
(If it's in film or photography context, credits in a magazine, like a service provided)
ps) The reference is a random artsy web site I found to give you an idea of the meaning/context
Hope it helps!
I would phrase it:
The lighting was entrusted to Pinco Pallo's artistic ability (If describing an event, something that happened, like in narration)
Lighting was provided by Pinco Pallo's artistic ability
(If it's in film or photography context, credits in a magazine, like a service provided)
ps) The reference is a random artsy web site I found to give you an idea of the meaning/context
Hope it helps!
Example sentence:
http://www.gaianar.com/RFP/Noncombat/artistic_ability.htm
Discussion