Glossary entry (derived from question below)
Jun 19, 2011 20:29
13 yrs ago
15 viewers *
Italian term
amministrato
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
informed consent for clinical trials subjects
This term appears in a discussion of obtaining informed consent from research subjects who may be incapacitated or incompetent to give their consent to participate fully and knowingly in a research study.
"In ogni caso sia il minore sia il soggetto incapace dovranno essere coinvolti nel processo di formazione del consenso tenendo conto ... della capacità residua del soggetto, tutelato, interdetto o **amministrato**, in ossequio a quanto previsto dalla convenzione di New York del 1989 ..."
I think I understand "tutelato" and "interdetto" (thanks to our colleagues' help). What does "amministrato" mean, specifically, in this context, and how would you express it in English?
When you delve into this, it's remarkable to see the amount of careful regulation of clinical trials with medications on human subjects, to protect the subjects' health and privacy. We've come a long way, both in the U.S. and in the European Union.
Thanks again for your help.
"In ogni caso sia il minore sia il soggetto incapace dovranno essere coinvolti nel processo di formazione del consenso tenendo conto ... della capacità residua del soggetto, tutelato, interdetto o **amministrato**, in ossequio a quanto previsto dalla convenzione di New York del 1989 ..."
I think I understand "tutelato" and "interdetto" (thanks to our colleagues' help). What does "amministrato" mean, specifically, in this context, and how would you express it in English?
When you delve into this, it's remarkable to see the amount of careful regulation of clinical trials with medications on human subjects, to protect the subjects' health and privacy. We've come a long way, both in the U.S. and in the European Union.
Thanks again for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | person subject to curatory |
Thomas Roberts
![]() |
3 | managed/ administered |
corallia
![]() |
3 | unable |
corallia
![]() |
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
person subject to curatory
I.e. For whom a curator bonis has been appointed (i.e. Legal guardian)
It is quite rare to refer to the institute or curatory in English, so you might want to go for the more cumbersome but clearer, "person for whom a curator bonis (legal guardian) has been appointed".
http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/fams/one.asp
For explanation of Italian arrangements: http://www.santegidio.org/it/anziani/net/200411/dossier3.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-19 21:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
I had a nagging feeling that there wa something more specific, and there is: "Ward".
http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/docs/curators_f...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(law)
It is quite rare to refer to the institute or curatory in English, so you might want to go for the more cumbersome but clearer, "person for whom a curator bonis (legal guardian) has been appointed".
http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/fams/one.asp
For explanation of Italian arrangements: http://www.santegidio.org/it/anziani/net/200411/dossier3.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-19 21:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
I had a nagging feeling that there wa something more specific, and there is: "Ward".
http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/docs/curators_f...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(law)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Thomas/Herr Rechtsanwalt. Although I used a different term in my translation, to fit into my long sentence, I realize that "ward" is completely appropriate here. Thanks again."
1 hr
managed/ administered
.... (ital- gestito) e piu vicina dal senso
Peer comment(s):
neutral |
EleoE
: Ci avevo pensato anch'io, ma nessuno dei due termini ha il significato di amministrato in questo contesto.
1 hr
|
56 mins
unable
Unable- credo si trata del minore giuridicamente- incapace
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-06-19 21:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
ho sbagliato la risposta, Scusa
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-06-19 21:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
ho sbagliato la risposta, Scusa
Note from asker:
Non fa niente, grazie comunque corallia :) |
Discussion
In this case, I decided to use "unable to manage his own affairs" based on my friend/colleague's comment. But now that I re-think this and I've checked Thomas' references on "Ward" ... I think that for this question, "ward" is a perfectly acceptable answer. I'll try to see if I can un-close it.
Yes it.s true, it's really nice to get input to many sources. speciallt when you really need this.
And I am native Italian too. :)
Normalmente "amministrato" si riferisce ad un soggetto interdetto o tutelato la cui proprieta' immobiliare e' amministrata da terzi a causa della sua incapacita'.
It's nice to get input from many sources.
Grazie/gracias Eleonora!
But to translate it in English is another matter... ;)
Anyway... check this (at the end was able to find it) http://www.studiolegaleoldrini.it/persona_e_famiglia/amminis...