Glossary entry

Italian term or phrase:

amministrato

English translation:

ward

Added to glossary by Joseph Tein
Jun 19, 2011 20:29
13 yrs ago
15 viewers *
Italian term

amministrato

Italian to English Law/Patents Law (general) informed consent for clinical trials subjects
This term appears in a discussion of obtaining informed consent from research subjects who may be incapacitated or incompetent to give their consent to participate fully and knowingly in a research study.

"In ogni caso sia il minore sia il soggetto incapace dovranno essere coinvolti nel processo di formazione del consenso tenendo conto ... della capacità residua del soggetto, tutelato, interdetto o **amministrato**, in ossequio a quanto previsto dalla convenzione di New York del 1989 ..."

I think I understand "tutelato" and "interdetto" (thanks to our colleagues' help). What does "amministrato" mean, specifically, in this context, and how would you express it in English?

When you delve into this, it's remarkable to see the amount of careful regulation of clinical trials with medications on human subjects, to protect the subjects' health and privacy. We've come a long way, both in the U.S. and in the European Union.

Thanks again for your help.

Discussion

Joseph Tein (asker) Jun 28, 2011:
Thanks to everybody ... who contributed an answer and/or comment.

In this case, I decided to use "unable to manage his own affairs" based on my friend/colleague's comment. But now that I re-think this and I've checked Thomas' references on "Ward" ... I think that for this question, "ward" is a perfectly acceptable answer. I'll try to see if I can un-close it.
corallia Jun 20, 2011:
Hy,
Yes it.s true, it's really nice to get input to many sources. speciallt when you really need this.
EleoE Jun 20, 2011:
Yes, it is.
And I am native Italian too. :)
Joseph Tein (asker) Jun 20, 2011:
Another contribution ... from a friend/colleague (a native Italian) who is a court interpreter:

Normalmente "amministrato" si riferisce ad un soggetto interdetto o tutelato la cui proprieta' immobiliare e' amministrata da terzi a causa della sua incapacita'.

It's nice to get input from many sources.
EleoE Jun 19, 2011:
Non c'è di che! Ciao!
Joseph Tein (asker) Jun 19, 2011:
The explanation helps ... even if you don't have the exact English word. I do this for English-to-Spanish questions sometimes. When I don't know the Spanish term, I give the asker an explanation in English to help her/him think of the correct word, or choose from the answers given.

Grazie/gracias Eleonora!
EleoE Jun 19, 2011:
Amministrato means that someone else is managing his money/properties.
But to translate it in English is another matter... ;)
Anyway... check this (at the end was able to find it) http://www.studiolegaleoldrini.it/persona_e_famiglia/amminis...

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

person subject to curatory

I.e. For whom a curator bonis has been appointed (i.e. Legal guardian)

It is quite rare to refer to the institute or curatory in English, so you might want to go for the more cumbersome but clearer, "person for whom a curator bonis (legal guardian) has been appointed".

http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/fams/one.asp

For explanation of Italian arrangements: http://www.santegidio.org/it/anziani/net/200411/dossier3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-19 21:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

I had a nagging feeling that there wa something more specific, and there is: "Ward".

http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/docs/curators_f...

http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(law)
Peer comment(s):

agree EleoE : That's it! Ward! Good job! :)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Thomas/Herr Rechtsanwalt. Although I used a different term in my translation, to fit into my long sentence, I realize that "ward" is completely appropriate here. Thanks again."
1 hr

managed/ administered

.... (ital- gestito) e piu vicina dal senso
Peer comment(s):

neutral EleoE : Ci avevo pensato anch'io, ma nessuno dei due termini ha il significato di amministrato in questo contesto.
1 hr
Something went wrong...
56 mins

unable

Unable- credo si trata del minore giuridicamente- incapace

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-06-19 21:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho sbagliato la risposta, Scusa
Note from asker:
Non fa niente, grazie comunque corallia :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search