Glossary entry

Italian term or phrase:

per il dettaglio e per l’industria

English translation:

(both) for retailers and manufacturers

Added to glossary by martini
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-08-31 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 27, 2017 08:59
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

per il dettaglio e per l’industria

Italian to English Tech/Engineering Engineering: Industrial company brochure
Con oltre 30.000 macchine installate in tutto il mondo e oltre 22.000 tonnellate di film prodotti all’anno, il Gruppo (..) preserva la freschezza di più di 15 miliardi di confezioni commercializzate sul mercato globale all’anno.
La strategia vincente Macchina + Film + Servizio del Gruppo (...) comprende un’offerta ampia di avvolgitrici **per il dettaglio e per l’industria**, termogillatrici, stretch film neutri e stampati basati PVC e PE, film ad alta barriera per applicazioni MAP.
Change log

Aug 31, 2017 10:25: martini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

for both retailers and manufacturers

retailers and manufacturers / industries

ma attendi conforma dai madrelingua
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph
7 mins
grazie, apprezzo molto
agree philgoddard : Tom is right that "both" is redundant. And if you did include it, it should be "both for", not "for both".
9 hrs
certo, grazie per la fiducia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
58 mins

for retail and industry

just a straight transation (and no insertion of "both", which doesn't exist in the source text)
Peer comment(s):

neutral martini : both è un'aggiunta "stilistica" per riunire i due concetti, abbastanza frequente direi
21 mins
In tal caso l'italiano avrebbe detto "sia il dettaglio che l'industria".
agree Alexandra Speirs
3 hrs
neutral philgoddard : "Industria" is usually a false friend. It means manufacturing, one specific sector, rather than industry, all sectors.
8 hrs
not in this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search