Glossary entry

Italian term or phrase:

risulti una perdita durevole di valore

English translation:

a permanent loss or impairment in value occurs

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
May 6, 2007 17:48
17 yrs ago
16 viewers *
Italian term

risulti una perdita durevole di valore

Italian to English Bus/Financial Finance (general) notes to the balance sheet
Completa:
"Quando, indipendentemente dall’ammortamento contabilizzato, *risulti una perdita durevole di valore*, l’immobilizzazione viene svalutata"

C'è qualcuno on-line esperto del settore che ha voglia di girarla in modo che non risultino troppe ripetizioni?

Io sono un po' presa.. Thank you in advance!
Change log

May 7, 2007 07:13: Silvia Casale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "risulti una perdita durevole di valore"" to ""a long-lasting loss in value occurs""

May 9, 2007 06:20: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "risulti una perdita durevole di valore"" to ""Permanent loss in value occurs (or impairment)""

Discussion

Silvia Casale (asker) May 7, 2007:
Anyway.. I was told that ammortamento for intangible assets is amortization and for tangible assets is depreciation..
Is it correct?
Silvia Casale (asker) May 7, 2007:
Ok.. made the correction.. Thank you for your explanations.. Sorry, but I'm in a hurry..
DCypher (X) May 7, 2007:
an impairment loss is 'reversed' or an asset is revalued and stated at the 'revalued amount'
DCypher (X) May 7, 2007:
depreciate and devalue are not the same thing. An asset would be depreciated (ammortamento) or written-down (svalutazione - recognition of an impairment loss). Very different concepts.
DCypher (X) May 7, 2007:
Somehow the wrong answer got put into the glossary. Permanent loss in value or impairment.
Silvia Casale (asker) May 6, 2007:
Thank you very much indeed!
Silvia Brandon-Pérez May 6, 2007:
But if you don't want to use depreciate, devalued would work...
Silvia Casale (asker) May 6, 2007:
Thank you so much.. I was wondering about "svalutato".. whether to repeat "depreciate" or change it..

I'm fighting with all this terms, 'cause in the dictionary are often put altogether!
Silvia Brandon-Pérez May 6, 2007:
the asset... is devalued or depreciated rather than written down. Your other sentence is perfect, I think.
Silvia Casale (asker) May 6, 2007:
C'è anche un altro pezzo: il valore viene ripristinato se vengono meno i motivi che ne avevano determinato la svalutazione.
Va bene così:
The asset value is re-established when reasons that caused its depreciation cease
Silvia Casale (asker) May 6, 2007:
Scusate intendevo anche la fine della frase.. Potrebbe essere così?

When, independently from depreciation allowance, a long-lasting loss in value occurs, the tangible asset (è questo il bene in oggetto) is written down

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

a permanent loss in value results (occurs)

permanent or long-lasting loss in value
Note from asker:
Grazie! Più tardi voto..
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
10 hrs
Thank you, Jim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again!"
45 mins

a lasting loss of value follows

un'altra opzione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search