Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
purché non vi osti
English translation:
provided that it doesn\'t interfere with
Added to glossary by
Joseph Tein
Jun 20, 2011 01:26
13 yrs ago
Italian term
purché non vi osti
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
clinical trials contracts
This phrase appears in a contract being signed by a university, a hospital, and a sponsoring company to conduct a clinical trial.
This phrase comes near the beginning of the contract, in the "Premesse" (the WHEREAS part ... otherwise known as the "preamble" or "recitals" in English).
PREMESSO
- Che ...
- Che ...
- Che ...
- ai sensi dell'art. 66 del D.P.R. 382/80, le Università, *purché non vi osti* lo svolgimento della loro funzione scientifica e didattica istituzionale, possono eseguire attività di ricerca stabilite mediante contratti e convenzioni con Enti pubblici e privati;
-
-
It's really the one word "osti" that I can't find. I think this says "in order to not interfere with/imipede" the carrying out of their functions ..." but I'm not at all sure.
Thank you for your help.
This phrase comes near the beginning of the contract, in the "Premesse" (the WHEREAS part ... otherwise known as the "preamble" or "recitals" in English).
PREMESSO
- Che ...
- Che ...
- Che ...
- ai sensi dell'art. 66 del D.P.R. 382/80, le Università, *purché non vi osti* lo svolgimento della loro funzione scientifica e didattica istituzionale, possono eseguire attività di ricerca stabilite mediante contratti e convenzioni con Enti pubblici e privati;
-
-
It's really the one word "osti" that I can't find. I think this says "in order to not interfere with/imipede" the carrying out of their functions ..." but I'm not at all sure.
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
provided that it doesn't interfere with
I would translate 'purche' with 'as long as' or 'provided that'
Peer comment(s):
agree |
Maria Kisic
: or hinder
34 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
John Walsh
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
CristianaC
12 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
darwilliam
: yes, though I would not use the contraction as this is formal English (does not interfere)
19 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Debora, grazie dell'aiuto! The phrasing of your answer makes most sense to me, in this context. "
+1
5 mins
as long as there is no impediment
:)
Note from asker:
Ciao Eleonora, e grazie di nuovo del tuo aiuto! |
Peer comment(s):
agree |
R.C. (X)
: the two tasks could be incompatible - too much money or just clashing....
3 hrs
|
Thanks. :)
|
+2
2 hrs
unless this prevents it
and I would also restructure the phrase as follows in English:
le Università possono eseguire attività di ricerca stabilite mediante contratti e convenzioni con Enti pubblici e privati, purché non vi osti lo svolgimento della loro funzione scientifica e didattica istituzionale
..unless this prevents it from performing their scientific and teaching functions
le Università possono eseguire attività di ricerca stabilite mediante contratti e convenzioni con Enti pubblici e privati, purché non vi osti lo svolgimento della loro funzione scientifica e didattica istituzionale
..unless this prevents it from performing their scientific and teaching functions
Note from asker:
After looking at my source paragraph and turning it over 10 or 15 times, it seems quite clear. |
Ciao di nuovo Thomas. Thanks also for your suggestion ... I think it's also correct, and I appreciate the suggestion to change the word order ... which I did in my translation. |
12 hrs
provided that it is not incompatible
another option
for this text, which is the exact wording of the law, that is rather ambiguous . (as in fact it is in reality..there are even courses tought to explain how this article should be applied!)
http://www.infoebit.com/le_attivita_commerciali_nelle_univer...
Univ. may carry out ..provided that ..
Note from asker:
Ciao Cristiana and thank you also for your suggestion and explanation. |
13 hrs
unless this is prevented by...
It is the "svolgimento" that should not "ostare", i.e. be an obstacle to, eseguire attività di ricerca by way of contracts. I agree with Thomas Roberts in reversing the order, but the latter sentence in my view should read "unless this is prevented by [or: is incompatible with] the discharge of their institutional teaching and scientific tasks".
Note from asker:
Ciao catux, and thank you also for your suggestion. I agree that the meaning could be read either way ... the "svolgimento should not ostare" ... OR that the contractual research activity should not "ostare" (impede, prevent, obstruct) the universities' teaching and scientific tasks. The final meaning would be the same, but the second approach made more sense to me. |
Discussion