Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Per chi di voi sente professionalmente l'esigenza di approfondire
French translation:
Pour ceux qui, professionnellement, éprouvent le besoin d'approfondir
Added to glossary by
elysee
Dec 30, 2008 17:55
15 yrs ago
Italian term
per chi di voi sente professionalmente
Italian to French
Marketing
Business/Commerce (general)
prodotti alimentari
contesto:
testo che parla delle diverse qualità di prodotti alimentari e dei nomi inganevoli di certi...
è un titolo:
PER CHI DI VOI SENTE “PROFESSIONALMENTE” L’ESIGENZA DI APPROFONDIRE
Sto esitando tra varie formule ma non trovo niente di "elegante" per un contesto pubblicitario.
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee stasera!
testo che parla delle diverse qualità di prodotti alimentari e dei nomi inganevoli di certi...
è un titolo:
PER CHI DI VOI SENTE “PROFESSIONALMENTE” L’ESIGENZA DI APPROFONDIRE
Sto esitando tra varie formule ma non trovo niente di "elegante" per un contesto pubblicitario.
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee stasera!
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 5, 2009 08:05: elysee Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
pour quiconque éprouve professionnellement
tu pourrais éventuellement ajouter "de vous" après "quiconque"
pour quiconque de vous éprouve professionnellement le besoin d'approfondir
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2008-12-31 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
en tenant compte de toutes les informations, je dirais que pour rester dans le générique la meilleure solution est "ceux" comme déjà proposer par d'autres collègues et donc ma proposition devient : "pour ceux qui, professionnellement, éprouvent le besoin d'approfondir" ou éventuellement tu pourrais trouner la phrase sous forme de question comme par exemple : "vous éprouvez le besoin d'en savoir plus sur le plan professionnel ?"
pour quiconque de vous éprouve professionnellement le besoin d'approfondir
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2008-12-31 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
en tenant compte de toutes les informations, je dirais que pour rester dans le générique la meilleure solution est "ceux" comme déjà proposer par d'autres collègues et donc ma proposition devient : "pour ceux qui, professionnellement, éprouvent le besoin d'approfondir" ou éventuellement tu pourrais trouner la phrase sous forme de question comme par exemple : "vous éprouvez le besoin d'en savoir plus sur le plan professionnel ?"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a tutte per le idee. Scusate la dimenticanza della chiusura, realizzo adesso...
Avevo deciso per una "miscela" tra l'inizio di Carole/Annie e il resto invertito della tua proposta iniziale, mi piaceva tenere questo verbo. Ho anche mantenuto nel testo le virgolette come nel originale IT del cliente.
Avevo dunque messo come titolo: Pour ceux qui, "professionnellement", éprouvent le besoin d'approfondir.
Mi fa piacere vedere che è poi quello che mi hai confermato in seguito. Grazie molto Viviane."
21 mins
quand votre professionnalité exige un approfondissement
Une proposition :
si/quand votre professionalité exige/vous réclame/ un approfondissement
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2008-12-30 18:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
Voici une nouvelle proposition : Si vous éprouvez le besoin d'un approfondissement professionnel
si/quand votre professionalité exige/vous réclame/ un approfondissement
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2008-12-30 18:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
Voici une nouvelle proposition : Si vous éprouvez le besoin d'un approfondissement professionnel
+1
47 mins
pour ceux d'entre vous qui ressentent le besoin d'approfondir sur le plan professionnel
une idée.
12 mins
pour ceux qui ressentent l'exigence professionnelle
.......
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-30 20:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-30 20:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
pour ceux qui , pour tous ceux qui........
http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-30 20:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-30 20:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
pour ceux qui , pour tous ceux qui........
http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...
Discussion
e mi viene da sorridere, ma devo dire che non si può neanche usare "CLIENTS" per il semplice motivi che il clienti non sono quelli che acquistano i prodotti (in questo testo).
perché poco dopo ho pure questa frase:
"...i loro veri clienti, i gatti, potranno testimoniarlo"
"Pour les clients éprouvant professionnellement le besoin d'approfondir"
in modo che questi "padroni" stiano più attenti nel leggere le composizioni degli ingredienti e nomi "spesso inganevoli" delle etichette dei prodotti che comprano.
però al posto di "quiconque" ??? (suona poco "piacevole" esteticamente..)
POUR CEUX (/LES PERSONNES) PARMI VOUS QUI SENTE “PROFESSIONNELLEMENT” L’EXIGENCE D’APPROFONDIR