Glossary entry

Italian term or phrase:

rilasciare sedi

French translation:

quitter/abandonner des bureaux

Added to glossary by Manuela Ribecai
Jan 10, 2012 08:33
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

rilasciare sedi

Italian to French Other Business/Commerce (general) Sièges d'entreprises
Bonjour,

je ne parviens pas à trouver le terme adéquat en français.
Merci d'avance à ceux et celles qui vont m'apporter leur aide.

Le sedi troppo “costose” vanno rilasciate prevedendo il trasferimento in sedi più economiche.

Discussion

Manuela Ribecai (asker) Jan 10, 2012:
En effet, on parle de libérer un poste mais dans le cas présent, dira-t-on que les sièges seront libérés au profit d'autres ? Je n'aime pas trop cette formulation mais je ne trouve pas quelque chose de mieux pour le moment.
Claudia Popp Jan 10, 2012:
Je ne sais pas se on peut dire relacher en francais,mais le sens est abandonner,liberer le siege.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

quitter des bureaux

quitter, abandonner, se transférer de ... à..., renoncer à

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-10 08:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Loyer trop cher: la Poste ferme sur les Champs - Europe1.fr ...
www.europe1.fr › Finances › Economie
4 janv. 2011 – Economie : Loyer trop cher: la Poste ferme sur les Champs - ... La Poste doit quitter son bureau de l'Avenue des Champs-Elysées ...

par exemple
Note from asker:
Merci Françoise, bon weekend.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
9 mins
grazie!
agree Francine Alloncle
10 mins
ciao Francine, grazie
agree Béatrice LESTANG (X)
1 hr
merci :)
agree Emanuela Galdelli
2 hrs
merci merci
agree enrico paoletti
7 hrs
merci Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Françoise."
+1
3 hrs

transfert dans des locaux

moi je tournerais la phrase :
Il faudra prévoir le transfert de nos/ des bureaux dans des locaux moins couteux/ onéreux

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2012-01-15 17:05:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Note from asker:
Merci beaucoup Carole, très joliment dit en effet mais, pour le glossaire, il me faut une expression qui corresponde plus littéralement. Ceci dit, pour la traduction de la phrase entière, tu as tout à fait raison.
Peer comment(s):

agree Myrtille Montaud : joliment dit !
6 mins
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search