Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Può essere presente lato processo
French translation:
Côté process, un châssis ou une cage peut être présent
Italian term
Può essere presente lato processo
Batterie a cassetto
Per applicazioni in aria forzata. Telai generalmente concepiti per l’inserimento in canali o applicazioni esistenti del Cliente ove è prevista apposita finestra di alloggiamento. E’ prevista una flangia principale per il fissaggio del gruppo ove vengono fissate le resistenze ed una morsettiera, all’occorrenza distanziata e coibentata, in base alle temperature di lavoro. **Puo’ essere presente lato processo un telaio o gabbia.** Le resistenze elettriche possono essere a tubo nudo o alettato.
Batterie a cassetto per immersione
Per applicazioni in liquidi, generalmente con resistenze a tubo nudo. Concepite per l’inserimento in vasche dall’alto ove è prevista apposita controflangiatura di alloggiamento. E’ prevista una flangia principale per il fissaggio del gruppo al processo ove vengono fissate le resistenze, ed una morsettiera, all’occorrenza distanziata e coibentata, in base alle temperature di lavoro.
Comment tourneriez-vous cette phrase très mal énoncée?
Merci d'avance pour votre aide.
Christine
3 | peut e^tre présent co^té process |
Emmanuella
![]() |
Nov 7, 2013 09:30: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Può essere presente lato processo"" to ""Côté process, un châssis ou une cage peut être présent""
Proposed translations
peut e^tre présent co^té process
www.baumer.com/.../PI/.../ARA_ASIP_FR.pdf
Raccord côté process ... Raccord appareil de mesure côté process. F. M. F. F .... Permet le montage de Manifold (AMFD) sur manomètres différentiels à raccords.
Discussion
Batterie a cassetto per immersione
E’ prevista una flangia principale **per il fissaggio del gruppo al processo** ove vengono fissate le resistenze, ed una morsettiera, all’occorrenza distanziata e coibentata, in base alle temperature di lavoro.
Ce sera peut-être plus clair (?).
Merci encore!
Christine