This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2016 06:58
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
integrazione oggettiva
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Actes (Atti)
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il une une expérience de traduction du terme ci-dessus ? quelle pourrait-être une traduction ou une périphrase permettant d'approcher le sens de cette expression ?
Contexte de référence:
"...sono stati comunicati alla società XXX S.p.A. l'avvio e la successiva integrazione oggettiva del procedimento istruttorio..."
Note: l'expression semble assez courante et on en trouve de nombreux exemples sur la Toile. Je comprends le terme comme un complément d'informations factuelles, lesquelles viennent préciser/objectiver l'ouverture de la procédure.
Merci d'avance.
Quelqu'un aurait-il une une expérience de traduction du terme ci-dessus ? quelle pourrait-être une traduction ou une périphrase permettant d'approcher le sens de cette expression ?
Contexte de référence:
"...sono stati comunicati alla società XXX S.p.A. l'avvio e la successiva integrazione oggettiva del procedimento istruttorio..."
Note: l'expression semble assez courante et on en trouve de nombreux exemples sur la Toile. Je comprends le terme comme un complément d'informations factuelles, lesquelles viennent préciser/objectiver l'ouverture de la procédure.
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 | intégration objective |
enrico paoletti
![]() |
Proposed translations
54 mins
intégration objective
intégration objective de la procédure d'instruction
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-05-27 13:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense à "un complément d'information basé sur des fait réels".
Mais pourquoi diable il devrait y avoir des formules pour tout !
D'autre part l'expression "integrazione oggettiva" n'est pas utilisée que dans le domaine juridique. Loin s'en faut.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-05-27 13:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense à "un complément d'information basé sur des fait réels".
Mais pourquoi diable il devrait y avoir des formules pour tout !
D'autre part l'expression "integrazione oggettiva" n'est pas utilisée que dans le domaine juridique. Loin s'en faut.
Note from asker:
Merci de votre contribution Enrico, mais quel sens donnez-vous à "intégration objective" (apparemment non usitée en droit français) ? Que communique-t-on lorsqu'on transmet/notifie une intégration objective ? |
Merci Enrico, je retiens "Complément d'information", plutôt que "Intégration objective" |
Discussion
http://www.gadit.it/aggiornamento.asp?id=13626&idAgg=2
Sulla base delle ulteriori informazioni acquisite nel corso degli accertamenti ispettivi, in data 18 marzo 2009, veniva comunicata ad entrambe le parti una integrazione oggettiva della comunicazione di avvio del procedimento, con la quale venivano ipotizzate ulteriori violazioni degli artt. 22 e 24 del Codice del Consumo in relazione a condotte tenute nelle fasi pre - contrattuale e di raccolta delle richieste di emissione della carta da parte dei consumatori