This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2016 06:58
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

integrazione oggettiva

Italian to French Law/Patents Law (general) Actes (Atti)
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il une une expérience de traduction du terme ci-dessus ? quelle pourrait-être une traduction ou une périphrase permettant d'approcher le sens de cette expression ?

Contexte de référence:
"...sono stati comunicati alla società XXX S.p.A. l'avvio e la successiva integrazione oggettiva del procedimento istruttorio..."

Note: l'expression semble assez courante et on en trouve de nombreux exemples sur la Toile. Je comprends le terme comme un complément d'informations factuelles, lesquelles viennent préciser/objectiver l'ouverture de la procédure.
Merci d'avance.
Proposed translations (French)
3 intégration objective

Discussion

peut-être : éléments objectifs supplémentaires/complémentaires ?
CJ.Ecoffet (asker) Jun 6, 2016:
Merci Béatrice. Ayant eu la possibilité de voir ce qu'était l'"integrazione oggettiva", cela corrobore tout à fait votre commentaire. Je ne sais toujours pas quel est le terme adéquat, mais le traducteur qui a traduit ce premier document a rendu l'expression en italien par "complément objectif".
Béatrice Sylvie Lajoie May 27, 2016:
D'après ce que je comprends, l'« integrazione oggettiva » fournit des éléments/chefs d'accusation supplémentaires qui ont été découverts après le lancement de l'instruction.
http://www.gadit.it/aggiornamento.asp?id=13626&idAgg=2
Sulla base delle ulteriori informazioni acquisite nel corso degli accertamenti ispettivi, in data 18 marzo 2009, veniva comunicata ad entrambe le parti una integrazione oggettiva della comunicazione di avvio del procedimento, con la quale venivano ipotizzate ulteriori violazioni degli artt. 22 e 24 del Codice del Consumo in relazione a condotte tenute nelle fasi pre - contrattuale e di raccolta delle richieste di emissione della carta da parte dei consumatori
CJ.Ecoffet (asker) May 27, 2016:
Complément d'information à ma question Je ne suis pas spécialiste du domaine juridique, mais il me semble que dans le cadre juridique français, cela pourrait se rapprocher de la communication du dossier/des éléments du dossier...

Proposed translations

54 mins

intégration objective

intégration objective de la procédure d'instruction

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-05-27 13:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense à "un complément d'information basé sur des fait réels".
Mais pourquoi diable il devrait y avoir des formules pour tout !
D'autre part l'expression "integrazione oggettiva" n'est pas utilisée que dans le domaine juridique. Loin s'en faut.
Note from asker:
Merci de votre contribution Enrico, mais quel sens donnez-vous à "intégration objective" (apparemment non usitée en droit français) ? Que communique-t-on lorsqu'on transmet/notifie une intégration objective ?
Merci Enrico, je retiens "Complément d'information", plutôt que "Intégration objective"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search