Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
a debita distanza da fonti di accensione efficaci
français translation:
à une distance suffisante des sources d'ignition (actives)
italien term
da fonti di accensione efficaci
Montaggio
Le valvole xxx - yyy devono essere installate a debita distanza ** da fonti di accensione efficaci **
Quali:
· quadri elettrici
· motori elettrici
· macchine utensili
· fiamme libere
· almeno a metri 2,4 dal suolo
La zona di installazione deve essere inoltre ben ventilata e accessibile per la manutenzione.
Ecco la mia bozza:
Les vannes xxx - yyy doivent être installées à une distance suffisante de sources d’allumage valables,
tels que: [... ]
però ho dei dubbi sull'espressione:
- per il senso preciso (qui si riferisce ad un collegamento elettrico ? o a pericoli ?)
- per la giusta trad. dunque
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto in giornata
3 | sources d'ignition |
CAGR
![]() |
4 | de sources d'ignition actives |
Emmanuella
![]() |
3 | de sources d'allumage |
Béatrice Sylvie Lajoie
![]() |
3 | de sources d'allumage importantes |
enrico paoletti
![]() |
Jan 23, 2012 06:53: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "a debita distanza da fonti di accensione efficaci"" to ""à une distance suffisante des sources d\'ignition (actives)""
Proposed translations
sources d'ignition
pour efficaci, on pourrait compléter par l'adjectif "actives" dans le sens où ces sources sont fonctionnelles, à voir...
de sources d'allumage
Je crois que le mot "efficaci" n'ajoute rien au concept
Règlement (CE) No. 1907/2006.
... électrostatiques peuvent servir de sources d'allumage à ce matériel. L'appareillage électrique devrait
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-22 09:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
telles que...
Merci béatrice pour le conseil "telles que" (en effet !) http://francite.net/education/cyberprof/page122.html = REMARQUES: "Tel que" s'accorde avec le nom qui précède: (les bêtes féroces telles que le tigre, le lion...) Si " tel" n'est pas suivi de "que", il s'accorde avec les noms qui suivent: (les bêtes féroces tels le tigre et le lion...) |
de sources d'allumage importantes
de sources d'ignition actives
merci - mais c'est toutefois le SEUL site présent sur le Web avec "sources d'ignition actives" (j'ai donc préféré à la fin ne pas ajouter d'adjectif = sources d'ignition) |
Discussion
sources d'ignition actives
comme le disait CAGR dans sa fenêtre
(pardon mais je ne sais pas ton nom...)
merci beaucoup!
sources d'ignition inflammables
ce serait ok ?
merci d'avance
Pour Béatrice Sylvie Lajoie- 'efficace' dans le sens de 'attivo' soit inflammable.
voici une explication :
Ignifion signifie en français l'état d'un corps en cours de combustion : un corps en ignition est un corps en train de brûler. Le même mot en anglais est pratiquement synonyme d'inflammation. C'est donc abusivement que le mot ignition est employé en français pour désigner soit l'inflammation (phénomène de naissance d'une flamme) soit l'allumage (action de mise en oeuvre d'une source d'inflammation).
je vous propose sources d'ignition car cette expression se rencontre souvent dans les cahiers de sécurité à voir si vous souhaitez plutôt mettre source d'allumage (ou de chaleur)...
donc OK pour :
sources qui peuvent produire une flamme (feu mais aussi tous les matériels électriques)
mais c'est le mot "efficaci" qui me posait un problème de trad.
(en Italien ce mot est souvent utilisé mais en FR il rend toujours différemment par rapport à sa Trad. base/son sens.
oui l'idée est je pense de "sources qui fonctionnent" / qui sont actives donc
mais je doute un peu pour le mot "ignition" ....
quelques exemples avec l'expression complète?
merci d'avance
ou:
sources d'allumage actives ?
sources d'allumage branchées ?
sources d'allumage en service ?