Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
best performers
German translation:
Best Performers / erfolgreiche Unternehmen
Added to glossary by
valeriefrance
Aug 14, 2008 23:45
16 yrs ago
Italian term
best performers
Italian to German
Marketing
Marketing
customer feedback sales
ich habe eine Datei Excell vom italienischen ins deutsche wo viele englische Begriffe auftauchen:
L'indice "best performers" rappresenta la media degli indici rilevati in corrispondenza dei dealer che ricadono nel "decile" di scostamento positivo più elevato rispetto alla media di mercato.
L'indice "best performers" rappresenta la media degli indici rilevati in corrispondenza dei dealer che ricadono nel "decile" di scostamento positivo più elevato rispetto alla media di mercato.
Proposed translations
(German)
3 +3 | Best Performers / erfolgreiche Unternehmen | Gabriele Kursawe |
3 +1 | Spitzenverkäufer (-unternehmen) / leistungsstärksten (erfolgreichsten) Unternehmen (Verkäufer) | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Best Performers / erfolgreiche Unternehmen
Der englische Ausdruck "best performers" wird auch im Deutschen so verwendet. Die deutsche Entsprechung wäre "erfolgreiche Unternehmen" oder je nach Kontext "die erfolgreichsten Unternehmen".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
+1
8 hrs
Spitzenverkäufer (-unternehmen) / leistungsstärksten (erfolgreichsten) Unternehmen (Verkäufer)
Eine ähnliche Frage wurde kürzlich gestellt.
Da ging es um "top achievers".
Meines Erachtens gibt es keinen inhaltlichen Unterschied zwischen "best performers" und "top achievers".
Geht es um Personen (Verkäufer) oder Unternehmen?
Da ging es um "top achievers".
Meines Erachtens gibt es keinen inhaltlichen Unterschied zwischen "best performers" und "top achievers".
Geht es um Personen (Verkäufer) oder Unternehmen?
Peer comment(s):
agree |
Birgit Elisabeth Horn
: ist natürlich auch richtig, aber Anglizismen gehören zur Marketing-Fachsprache wie die Schale zum Ei
1 hr
|
...und viele Kunden meiden Anglizismen wie die Pest.
|
Something went wrong...