This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Sciopero di quattro ore dell'intero comparto XYZ, il prossimo lunedì, per respingere con decisione la proposta della proprietà di licenziare 340 dipendenti, chiudere lo stabilimento di V. e aumentare da 35 a 40 ore il tempo di lavoro settimanale degli operai. Gli scioperanti si porteranno a V. dove, in corteo, sfileranno lungo le vie del paese fino a raggiungere la piazza. Intanto sono iniziati gli incontri previsti nel calendario di confronto sindacale. Il primo è avvenuto il 4 febbraio, nella sede B. dell'Unionindustrie, che ha portato alla sostanziale riconferma delle posizioni. La dirigenza ha ribadito la necessità di avviare un vero e proprio "salasso" occupazionale e la chiusura dello stabilimento di V.
L'incontro che si è tenuto il giorno dopo, ha portato la Regione a richiedere espressamente un piano industriale. Le parti si rivedranno il 14 febbraio. Gli operai di S. hanno cercato poi di dare maggiore pubblicità alla loro protesta fissando cartelli di protesta sui cavalcavia della Variante di valico. "Ci sentiamo in trincea", spiega N.N. della XYZ. "Ormai non si tratta di difendere solo i posti di lavoro in discussione alla XYZ, ma il futuro industriale della valle del Reno. Negli ultimi anni abbiamo perso quasi l'intera presenza industriale."
XYZ occupa circa 950 lavoratori. La grossa crisi è iniziata circa 4 anni fa quando l'indebitamento, anche a causa della casa madre giapponese, si era rilevato tale da far presumere l'affossamento dell'azienda. La mancanza di liquidità portò alla chiusura verso ogni investimento e ad una esistenza produttiva molto sofferta.
Due anni fa una nuova crisi. Allora la dirigenza, al fine di contenere i costi e portare la produzione a livello concorrenziale, optò per l'acquisto delle materie prime nell'area dollaro come le concorrenti. Infine, circa quattro mesi fa, la XYZ è stata acquisita dall'americana K. la quale, avendo verificato la scarsa economicità di alcune produzioni, ha proposto il trasferimento di queste in Asia e la riorganizzazione del complesso produttivo b.
Translation - German XYZ unter Beschuss
Am Montag Streik gegen Schließungen und Entlassungen
Für kommenden Montag wurde seitens der kompletten Belegschaft von XYZ ein vierstündiger Streik angekündigt; man will damit mit Entschiedenheit dem Vorschlag der Geschäftsführung entgegentreten, 340 Angestellte zu entlassen, die Werksniederlassung in V. zu schließen und die wöchentliche Arbeitszeit der Arbeitnehmer von 35 auf 40 Stunden zu erhöhen. Die Streikenden werden sich in V. einfinden, von wo aus sie dann in einem Demonstrationszug durch die Straßen bis zum Zentrum marschieren werden. Inzwischen haben auch die im Zeitplan vorgesehenen Verhandlungen mit den Gewerkschaften begonnen. Die erste fand am 4. Februar am Sitz des Industrieverbands in B. statt, wo die grundlegeden Positionen der Parteien klargestellt wurden. Die Geschäftsführung hat die Notwendigkeit betont, einen regelrechten "Aderlass" bei den Beschäftigten in Gang zu bringen und die Werksniederlassung in V. zu schließen.
Bei den Verhandlungen am nächsten Tag hat die Region dann ausdrücklich einen Sozialplan gefordert. Neue Treffen der Verhandlungparteien sind für den 14. Februar vorgesehen. Die Arbeitnehmer von S. haben daraufhin versucht, ihren Protest durch Anbringen von Plakaten auf den Autobahnbrücken der "Variante di Valico" (*) noch mehr publik zu machen. "Wir fühlen uns wie in einem Schützengraben", erklärt N.N. von XYZ. "Im Moment geht es nicht nur darum, die derzeit bei XYZ diskutierten Arbeitsplätze zu sichern, sondern es geht um die industrielle Zukunft des Reno-Tals. In den letzten Jahren ist fast die ganze Industrie abgewandert."
XYZ hat etwa 950 Beschäftigte. Die große Krise begann vor etwa 4 Jahren, als sich herausstellte, dass die Verschuldung ein nicht mehr zu ignorierendes Maß angenommen hatte, und dies nicht zuletzt auch wegen des Mutterunternehmens in Japan. Die Liquiditätsprobleme führten zum Investitionsstopp und zu einer schwierigen Produktionslage.
Vor zwei Jahren eine neue Krise. Um die Kosten niedrig zu halten und die Produktion auf ein konkurrenzfähiges Niveau zu bringen, optierte damals die Geschäftsführung dafür, die Rohstoffe im Dollar-Raum einzukaufen, so wie es die Konkurrenz auch tat. Und schließlich ist XYZ dann vor etwa vier Monaten von der amerikanischen Firma K. übernommen worden, und als K. dann die Unwirtschaftlichkeit einiger Produktionszweige feststellte, schlug man vor, die Produktion nach Asien zu verlagern und die Anlage in B. umzustrukturieren.
(*) Variante di Valico = Teilabschnitt der Apenninautobahn A1
Italian to German: Contratto di donazione
Source text - Italian ... La cessione viene effettuata a corpo, nelle condizioni di fatto in cui i beni si trovano, con ogni accessorio, accessione, diritto, onere e servitù, come fino ad ora posseduti, in particolare con tutto quanto portato e richiamato dagli atti di provienienza che la parte donataria dichiara di ben conoscere per averne ricevuta copia.
La parte donataria dichiara di avere preso visione degli impianti e di accettarli nello stato di fatto in cui si trovano.
EFFETTI
Gli effetti del presente atto decorrono da oggi per tutte le conseguenze utili ed onerose.
NORME CONDOMINIALI
La parte donataria si impegna a rispettare le norme di legge in materia condominiale nonché quelle previste dal regolamento di condominio.
Le spese condominiali graveranno sulla parte donataria solo da oggi in poi, quelle riferentesi al periodo precedente, anche se contabilizzate successivamente, restano a carico della parte donante.
GARANZIE
La parte donante garantisce la parte donataria da ogni tipo di evizione e dichiara che i beni in oggetto sono di sua proprietà, liberi da liti pendenti, tasse, imposte, spese e pagamenti arretrati, pesi, vincoli, iscrizioni e trascrizioni pregiudizievoli, nonché da privilegi o diritti di prelazione di qualsiasi natura,
e ciò con riferimento anche al periodo successivo alla data di aggiornamento dei registri ipotecari e catastali, tenuto conto dell'arretrato dei relativi uffici.
PARENTELA
I comparenti dichiarano di essere estranei.
SPESE
Le spese del presente atto e sue conseguenti vengono assunte dalla parte donataria.
CONSENSO TRATTAMENTO DATI PERSONALI
Le parti, ai sensi del D.Lgs. 30 giugno 2003 n. 196, prestano espresso consenso al trattamento dei propri dati in relazione agli adempimenti relativi al presente atto, nonché alla comunicazione dei dati medesimi nei casi e con le modalità previste dalla legge e dalla funzione notarile.
Di quest'atto, dattiloscritto da persona di mia fiducia, e completato da mia mano, sopra quattro facciate di quattro fogli, ho dato lettura, alla presenza dei testi, alle parti, che lo approvano.
Translation - German ... Die Eigentumsübertragung erfolgt im Ganzen, in dem Zustand, in dem die Güter sich befinden, mit allem Zubehör, allen Zuwächsen, Rechten, Lasten und Dienstbarkeiten wie bisher, insbesondere aber auch mit allen Rechten und Pflichten, auf die in den Dokumenten über die Herkunft der Immobilie verwiesen wird, die die Beschenkten nach eigenen Angaben gut kennen und von welchen sie auch Abschriften bekommen haben.
Die Beschenkten erklären, die Anlagen begutachtet zu haben und sie im derzeit befindlichen Zustand zu übernehmen.
WIRKUNGSWEISE
Alle Rechte und Lasten aus diesem Vertrag gehen ab heute auf die Beschenkten über.
GEMEINSCHAFTSORDNUNG
Die Beschenkten verpflichten sich, die gesetzlich vorgeschriebenen Gemeinschaftsordnungen sowie die Hausordnung der Eigentümergemeinschaft einzuhalten.
Die Instandhaltungs- und Hausgemeinschaftskosten gehen auf die Beschenkten erst ab dem heutigen Tag über, Kosten für frühere Zeiträume, auch wenn sie erst nachträglich zu begleichen sind, gehen zu Lasten der Schenkenden.
GEWÄHRLEISTUNG
Die Schenkenden garantieren den Beschenkten, dass keinerlei Ansprüche Dritter vorliegen. Des weiteren erklären sie, dass die betreffenden Güter sich in ihrem Eigentum befinden, frei sind von schwebenden Streitsachen, frei von Gebühren, Steuern, Kosten und Rückständen, Lasten, Auflagen, nachteiligen Eintragungen und Umschreibungen sowie frei von Privilegien oder Vorkaufsrechten jeglicher Art.
Diese Gewährleistung bezieht sich auch auf die Zeit nach der Aktualisierung der Hypotheken- und Grundbucheintragungen, unter Berücksichtigung etwaiger Verzögerungen der Eintragungen seitens der entsprechenden Behörden.
VERWANDTSCHAFT
Die erschienenen Parteien erklären, nicht miteinander verwandt zu sein.
KOSTEN
Die mit diesem Vertrag und seiner Durchführung verbundenen Kosten übernehmen die Beschenkten.
EINVERSTÄNDNISERKLÄRUNG ZUR NUTZUNG PERSONENBEZOGENER DATEN
Die Parteien erklären gemäß der Gesetzesverordnung Nr. 196 vom 30. Juni 2003 ihr Einverständnis zur Speicherung personenbezogener Daten, sofern sie zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Vertrag ergeben, notwendig sind, sowie zur Weitergabe dieser Daten in den gesetzlich und notariell vorgeschriebenen Fällen unter Einhaltung der entsprechenden Vorschriften.
Der vorliegende Vertrag, niedergeschrieben von einer Person meines Vertrauens und von mir persönlich vervollständigt (vier Seiten / vier Papierbögen) wurde von mir im Beisein der Zeugen vorgelesen und von den Parteien genehmigt.
Italian to German: La Sardegna è un'altra cosa
Source text - Italian La Sardegna è un'altra cosa
La Sardegna è un viaggio, nel senso più ampio del termine, un viaggio gastronomico, culturale, naturalistico, archeologico, antropologico e perché no, divertente, travolgente e spensierato.
Tra tutti gli hotel Sardegna, quelli situati lungo la costa di Alghero offrono agli amanti del mare qualcosa in più: questa città sarda, nota come la "Barceloneta d'Italia", deve il suo nome proprio al mare ed in particolare alle alghe marine che ne popolano i fondali insieme al prezioso corallo rosso.
La Sardegna è un'altra cosa ... diceva proprio così David Herbert Lawrence parlando della Sardegna, una terra che "non assomiglia a nessun altro luogo", una terra che "è come la libertà stessa".
Lo sanno bene gli ospiti abituali degli hotel Sardegna, quelli che ogni anno, puntuali, rinnovano la loro fedeltà a quest’ isola meravigliosa.
Lo scoprirete anche voi se quest' anno deciderete di regalarvi una vacanza all' hotel YXZ, uno degli alberghi Sardegna situati lungo la costa algherese.
Terra antica, ricca di bellezze naturali e artistiche, la Sardegna svela qualcosa di nuovo ad ogni sguardo, conquista il turista come fosse dotata di un potere ammaliante soprannaturale.
Definita dai suoi ospiti più illustri un vero e proprio "continente" per la straordinaria mutevolezza dei paesaggi oltre che per le diverse radici culturali che traggono linfa vitale dalle singole province di appartenenza, la Sardegna non rappresenta soltanto la meta ideale di un itinerario turistico.
Albergo Sardegna situato a ridosso del mare, il XYZ regala ai suoi ospiti una vista magnifica sul mare cristallino e limpido che bagna la lunga spiaggia ricoperta di sabbia talcata.
Chiudete gli occhi e immaginate di cenare su una romantica veranda illuminata dalla luce della luna e dalla fiamma di una candela. Udite il dolce suono del mare e avvertite quella sensazione di benessere che si prova quando la pelle è accarezzata da una lieve brezza che profuma di salsedine.
Prenotate subito l' albergo Sardegna dei vostri sogni! Al XYZ di Alghero potrete aprire gli occhi, perché il sogno si trasformerà in realtà!
Visitate il nostro sito per scoprire le offerte speciali che abbiamo riservato per voi.
Vi auguriamo una buona navigazione…
Translation - German Sardinien ist etwas ganz Besonderes
Sardinien ist ein Erlebnis! Auf Ihrer Reise erwarten Sie kulinarische Genüsse, ein umfangreiches kulturelles Angebot, unberührte Natur, archäologische Sehenswürdigkeiten, anthropologische Einsichten und natürlich auch ein großartiges Unterhaltungsprogramm, das Sie die atemberaubende Schönheit Sardiniens unbeschwert genießen lässt.
Von allen Hotels Sardiniens bieten jene an der Küste von Alghero den Meeresliebhabern etwas mehr: Diese sardische Stadt, bekannt auch als "Klein-Barcelona", verdankt ihren Namen dem Meer, genauer gesagt den Algen, die wie die wertvollen roten Korallen in den Tiefen des Meeres vorkommen.
Sardinien ist etwas ganz Besonderes ... so hat sich David Herbert Lawrence über diese Insel geäußert, ein Fleckchen Erde, das "seinesgleichen" sucht, eine Landschaft, die "die Freiheit verkörpert".
Dies ist auch den Stammgästen der Hotels Sardiniens, die jedes Jahr die schönste Zeit des Jahres auf dieser wunderbaren Insel verbringen, wohl bekannt.
Schenken auch Sie sich dieses Jahr einen Aufenthalt im Hotel XYZ, einem der besten Häuser an der Küste von Alghero, und auch Sie werden die Schönheit Sardiniens entdecken.
Sardinien - Terra Antica, reich an natürlichen und künstlerischen Schätzen - bietet Ihnen jeden Augenblick etwas Neues; der Tourist wird von einem magischen Zauber erobert.
Sardinien wird von seinen illustren Gästen als ein eigenständiger kleiner "Kontinent" bezeichnet, und dies nicht nur wegen seiner außergewöhnlichen landschaftlichen Vielfalt, sondern auch aufgrund seiner unterschiedlichen kulturellen Wurzeln, die durch jede einzelne ihrer verschiedenen Provinzen genährt werden. Lediglich als "touristisches Durchfahrtsziel" ist diese Insel viel zu schade.
Als sardisches Hotel direkt am Meer beschenkt XYZ seine Gäste mit einem wunderbaren Blick auf das kristallklare Wasser, das den weitläufigen weißen Sandstrand umspielt.
Schließen Sie die Augen und stellen Sie sich vor, im Mondschein und bei Kerzenlicht auf einer romantischen Veranda ihr Dinner zu genießen. Lauschen Sie dem Rauschen der Meereswellen und genießen Sie das angenehme Gefühl, das entsteht, wenn Ihre Haut von einer sanften salzigen Meeresbrise umschmeichelt wird.
Reservieren Sie sich gleich das Hotel Ihrer Träume auf Sardinien! Im Hotel XYZ in Alghero können Sie die Augen wieder öffnen, denn dort werden Ihre Träume Wirklichkeit werden.
Besuchen Sie unsere Internetseite und entdecken Sie unsere Sonderangebote, die wir für Sie reserviert haben.
Wir wünschen Ihnen angenehmes Surfen...
Italian to German: La via Francigena
Source text - Italian L'idea di un'Europa unita non è una novità. Tra la fine del XII secolo ed i primi del XV l'Europa conosce un movimento di uomini e di merci senza precedenti. Un'ondata di prosperità economica si intreccia ad un risveglio spirituale ed il grande commercio internazionale viene favorito dai pellegrinaggi in un clima di unità culturale. Spina dorsale di questo intensissimo traffico è una strada che attraversa l'Europa mettendo in comunicazione le due grandi aree mercantili del Medioevo, la mediterranea e quella del Mare del Nord. La denominazione di via Francigena o Francesca, apparsa la prima volta in forma ufficiale nel 1876 ed in seguito sempre più frequente, ne indica la provenienza dalla Francia che, nell'accezione medievale, includeva la Lotaringia e l'asse renano fino ai Paesi Bassi.
Ma l'origine della strada è più antica. La sua prima denominazione fu infatti quella di via monte Bardone, da Mons Langobardorum, che comprendeva gran parte dell'Appennino Tosco-Emiliano e stabiliva il confine tra la sfera d'influenza langobarda e quella bizantina. Fu proprio a causa della presenza dei bizantini sul litorale toscano, in Lunigiana, in Umbria e sugli sbocchi appenninici orientali, che i Langobardi dovettero cercare un percorso appenninico più occidentale che collegasse il regno di Pavia ai ducati di Spoleto e Benevento. La strada romana che univa Parma a Lucca attraverso il passo di monte Bardone si rivelò la più sicura. Da Lucca scendeva verso l'Arno per sfruttare la valle dell'Elsa fino a Siena e di qui, attraverso i corridoi naturali della val d'Arbia e della val d'Orcia, raggiungeva il lago di Bolsena per immettersi nella via Cassia fino a Roma.
Translation - German Die Idee eines vereinten Europas ist nicht neu. Zwischen dem Ende des 12. Jahrhunderts und dem Beginn des 15. Jahrhunderts fand in Europa eine noch nie dagewesene Völkerwanderung und ein Warenaustausch ohnegleichen statt. Eine Welle wirtschaftlichen Wohlergehens verband sich mit spirituellem Wiedererwachen, und der große internationale Handel wurde durch Wallfahrten in einem als kulturelle Einheit zu betrachtenden Umfeld begünstigt. Das Rückgrat dieses äußerst großen Verkehrsaufkommens bildete eine Straße, die durch Europa führte und die beiden großen Handelsplätze des Mittelalters miteinander verband, das Mittelmeer nämlich mit der Nordsee. Die Bezeichnung Via Francigena oder Francesca, die das erste Mal offiziell im Jahre 1876 in Erscheinung trat und von da an immer häufiger zu finden war, beinhaltete die französische Herkunft des Namens, die in der mittelalterlichen Bedeutung auch Lothringen und die Rheinachse bis zu den Niederlanden mit einbezog.
Der Ursprung dieser Straße ist aber noch älter. Denn zu allererst wurde sie Via Monte Bardone genannt, nach dem Mons Langobardorum, der einen Großteil des toskanisch-emilianischen Apennins umfasste und die Grenze zwischen dem langobardischen und dem byzantinischen Einflussbereich bildete. Gerade wegen der Präsenz der Byzantiner an der toskanischen Küste, in Lunigiana, in Umbrien und am östlichen Ende des Apennins mussten die Langobarden einen etwas westlicheren Streckenverlauf finden, um das Königreich von Pavia mit den Herzogtümern von Spoleto und Benevento verbinden zu können. Die römische Straße, die Parma und Lucca über den Monte-Bardone-Pass verband, erwies sich als die sicherste. Von Lucca aus fiel sie in Richtung Arno ab, nutzte dann das Valle dell'Elsa bis Siena aus und erreichte von hier über die natürlichen Schneisen des Val d'Arbia und des Val d'Orcia den Lago di Bolsena, um dann in die Via Cassia einzumünden, die bis nach Rom führte.
Italian to German: Siderurgia in recessione
Source text - Italian Il gruppo R. ha quasi 26.000 dipendenti, controlla gli stabilimenti I. di Genova, Novi Ligure e Taranto e ha chiuso il bilancio del 2000 con un fatturato di quasi 10.000 miliardi, il 21% in più dell'esercizio precedente, un risultato record che difficilmente si ripeterà. Rispetto ai dati confortanti di inizio anno, dall'estate il vento è cambiato, settembre e ottobre registrano una costante riduzione delle produzioni a livello europeo e la previsione è di un calo più marcato a fine anno. Nel frattempo è arrivato il brusco stop ai consumi determinato dagli attentati in Usa. La crisi questa volta è peggiore rispetto all'andamento ciclico del mercato siderurgico?
"Certamente sì, è una crisi dei consumi che riguarda un po' tutti i settori e si riflette inevitabilmente sul nostro. Noi riforniamo tutte le principali industrie automobilistiche d'Europa, l'ultima omologazione che abbiamo avuto è quella della Bmw, ma le vendite di auto si sono fermate e lo stesso vale per l'industria degli elettrodomestici. Intanto già prima gli Stati Uniti avevano annunciato la chiusura delle importazioni e la scorsa settimana hanno aperto azioni antidumping aggiuntive su 22 paesi per i laminati a freddo."
Translation - German Der R.-Konzern hat fast 26.000 Beschäftigte, kontrolliert die I. mit den Werksniederlassungen in Genua, Novi Ligure und Taranto und hat die Bilanz für das Jahr 2000 mit einem Umsatz von fast 10.000 Milliarden abgeschlossen; dies entspricht einer Zuwachsrate von 21% gegenüber dem vorangegangenen Geschäftsjahr, ein Rekordergebnis, das sich nur schwer wiederholen lässt. Im Vergleich zu den zufriedenstellenden Daten vom Jahresanfang hat sich seit dem Sommer die Lage vollkommen geändert; für September und Oktober zeichnet sich im europäischen Bereich ein konstanter Produktionsrückgang ab; laut Prognose ist zum Jahresende mit einem weiteren deutlichen Rückgang zu rechnen. Nach den Anschlägen in den USA kam der Konsum inzwischen schlagartig zum Erliegen. Haben wir es diesmal im Vergleich zum zyklischen Verlauf des Stahlmarkts mit einer schlimmeren Krise zu tun?
"Ja, auf jeden Fall. Es handelt sich um eine Konsumkrise, die alle Bereiche ein bisschen betrifft und sich unweigerlich auch auf unseren auswirkt. Wir beliefern alle führenden Automobilhersteller Europas, die letzte Zulassung, die wir bekommen haben, war die von BMW, aber die Verkaufszahlen für Automobile haben stagniert, und die gleiche Entwicklung lässt sich auch für elektrische Haushaltsgeräte verzeichnen. Die Vereinigten Staaten hatten inzwischen schon den Importstopp angekündigt, und in der vergangenen Woche haben sie zusätzliche Antidumping-Maßnahmen für kaltgewalzten Stahl in 22 Ländern eingeleitet."
German to Italian (Hochschule f. Wirtsch. u.Umwelt Nürtingen-Geislg., verified) Italian to German (Hochschule f. Wirtsch. u.Umwelt Nürtingen-Geislg., verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Öffentliche bestellte und beeidigte Übersetzerin für die italienische und die russische Sprache
Das habe ich bisher gemacht:
Fachsprachlicher Bereich:
Nach meinem Sprach- und Lehramtsstudium (Sprachen- und Dolmetscher- Institut, Universität München, Englisch, Italienisch, Russisch) und bereits einiger Erfahrung als Übersetzerin absolvierte ich an der Fernhochschule AKAD eine Fachausbildung zur Übersetzerin in Italienisch. Meine Kenntnisse vertiefte ich anschließend noch weiter durch qualifizierte Fachstudien sowie durch die Übersetzung praxisbezogener Fachtexte (Wirtschaft, Naturwissenschaften, Technik, Literatur).
Anfang 2007 unterzog ich mich der externen Akademischen Fachübersetzerprüfung an der Fakultät III der Staatlichen Hochschule für Wirtschaft und Umwelt (HfWU) Nürtingen-Geislingen mit dem Abschluss
EDV-Bereich:
Nach einer Weiterbildung zur Software-Entwicklerin war ich 8 Jahre in unterschiedlichen
Unternehmen aus dem Banken- und Versicherungsbereich als Programmiererin tätig.
Wirtschaft, Recht, Technik, Marketing:
Fachkenntnisse durch diverse Fortbildungsseminare sowie durch meine bisherige übersetzerische Tätigkeit.
Umwelt und Umweltschutz, erneuerbare Energien:
Fachkenntnisse durch bisherige übersetzerische Tätigkeit.