Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Smazzare le carte
Portuguese translation:
Embaralhar e dar cartas
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Jul 26, 2018 16:18
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Smazzare le carte
Italian to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Book for children
Trata-se de um livro de jogos de cartas.
A frase é: Smazzare le carte significa distribuire a ogni giocatore il numero di carte richiesto.
Qual a tradução para SMAZZARE neste contexto?
thank you!
A frase é: Smazzare le carte significa distribuire a ogni giocatore il numero di carte richiesto.
Qual a tradução para SMAZZARE neste contexto?
thank you!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | Embaralhar e dar cartas | Michela Ghislieri |
5 | Dar (ou distribuir) as cartas | Massimiliano Rossi |
3 +1 | Fazer a mao | Anne Savaris |
Change log
Aug 9, 2018 12:25: Michela Ghislieri Created KOG entry
Proposed translations
+2
24 mins
Italian term (edited):
Smazzare le carte
Selected
Embaralhar e dar cartas
Coloquei uma expressão mais ampla, ou seja, misturar o baralho e consequentemente dar as cartas aos jogadores.
http://www.treccani.it/vocabolario/smazzare/
https://www.dicio.com.br/mandada/
http://www.aulete.com.br/mandada
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2018-07-27 15:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
Smazzare é dar as cartas ou simplesmente dar cartas.
Não há outra forma de traduzir esta expressão.
Eu também como Massimiliano tinha pensado em "distribuir", mas não encontrei suficientes consagrações na internet. Por isso, segui os modelos dados pelo Aulete e o Priberam.
http://www.treccani.it/vocabolario/smazzare/
https://www.dicio.com.br/mandada/
http://www.aulete.com.br/mandada
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2018-07-27 15:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
Smazzare é dar as cartas ou simplesmente dar cartas.
Não há outra forma de traduzir esta expressão.
Eu também como Massimiliano tinha pensado em "distribuir", mas não encontrei suficientes consagrações na internet. Por isso, segui os modelos dados pelo Aulete e o Priberam.
Note from asker:
Entendo... mas eu tenho a palavra como título e a explicação dela... ficaria disposto assim: Smazzare Smazzare Smazzare as cartas significa dar a cada jogador o número de cartas necessário. Você pode escolher o carteador, aquele que dá as cartas, sorteando quem põe a carta mais alta. |
10 |
Peer comment(s):
agree |
Anne Savaris
: Sim é isso mesmo. Dei mais uma resposta no caso em que a Cris precise de outra expressao.
51 mins
|
Obrigada, Anne!
|
|
agree |
Juliana Machado de Souza
22 hrs
|
Obrigada, Juliana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
Fazer a mao
Entao Cris talvez vc queira algo como fazer a mao, que é a mesma coisa, significa distribuir as cartas. Assim vc tem mais opçoes para nao repetir muito o mesmo verbo.
Na rede encontro mais referimentos para o poker sobre fazer as varias maos. Mas aqui de onde sou (RS) sempre usamos 'fazera mao' para distribui-las.
P.S. Desculpem a (falta de) acentuaçao mas estou pilotando um teclado italiano...
Na rede encontro mais referimentos para o poker sobre fazer as varias maos. Mas aqui de onde sou (RS) sempre usamos 'fazera mao' para distribui-las.
P.S. Desculpem a (falta de) acentuaçao mas estou pilotando um teclado italiano...
Peer comment(s):
agree |
Paulo Marcon
: Tb. iria nessa direção, fazer ou distribuir uma mão. O problema é que, ao contrário do italiano, as palavras mais usadas em PT, dar e distribuir (cartas) são termos óbvios (no contexto), não precisam de explicação, diferentemente do IT "smazzare".
20 hrs
|
neutral |
Michela Ghislieri
: Sinceramente não compreendi a explicação do Paulo. A coisa mais importante é que o termo correspondente de "smazzare" seja consagrado na internet e compreensível ao público, brasileiro neste caso.
1 day 0 min
|
21 hrs
Dar (ou distribuir) as cartas
Em Portugal pelo menos diz-se assim
Discussion