Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
al fumo della pipa
Russian translation:
см.ниже
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-15 16:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 12, 2010 10:33
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
al fumo della pipa
Italian to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ranieri "Vi attaccate al fumo della pipa"
Proposed translations
(Russian)
3 | см.ниже | Natalya Vinkler |
3 +1 | придумывать нелепые оправдания | Nadejda Volkova |
3 | цепляться за соломинку | Galina Mitrohovitch |
3 | гоношитесь с понтом | Michael Korovkin |
Change log
Nov 12, 2010 10:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
33 mins
Selected
см.ниже
ATTACCARSI AL FUMO DELLA PIPA: E' questo un celebre modo di dire romanesco, ad indicare il
comportamento di chi, nel vano tentativo di salvare la faccia (ovvero
la propria ipocrisia), per non fare qualcosa che pure tutte le
condizioni esterne gli permetterebbero di fare, si inventa cavilli
inesistenti o svicola come un sorcio in trappola. (http://it-politica.confusenet.com/showthread.php?t=38994&s=8...
По смыслу получается синоним arrampicarsi sugli specchi, а перевод точный пока в голову не лезет
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-12 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
словари предлагают "хвататься за соломинку", но здесь это будет значение "в отчаянии прибегать к последнему и явно ненадежному средству", а не "использовать последнюю возможность".
comportamento di chi, nel vano tentativo di salvare la faccia (ovvero
la propria ipocrisia), per non fare qualcosa che pure tutte le
condizioni esterne gli permetterebbero di fare, si inventa cavilli
inesistenti o svicola come un sorcio in trappola. (http://it-politica.confusenet.com/showthread.php?t=38994&s=8...
По смыслу получается синоним arrampicarsi sugli specchi, а перевод точный пока в голову не лезет
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-12 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
словари предлагают "хвататься за соломинку", но здесь это будет значение "в отчаянии прибегать к последнему и явно ненадежному средству", а не "использовать последнюю возможность".
Note from asker:
Спасибо. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
+1
39 mins
придумывать нелепые оправдания
.
Note from asker:
Спасибо |
Peer comment(s):
agree |
oldnick
: судя по данному ниже определению, это самый правильный вариант
12 hrs
|
Спасибо!
|
39 mins
цепляться за соломинку
Тоже нашла такое же объяснение, как и Наталья. Думаю, что по-русски можно сказать "цепляться за соломинку".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-12 20:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
или "хвататься"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-12 20:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
или "хвататься"
Note from asker:
Спасибо. |
22 hrs
гоношитесь с понтом
поскольку и на итальянском - это жаргон (римский народный), то я не вижу почему бы не перевести его на то как, если признаться без лицемерия, теперь говорят в России, после открытия малой зоны в большую.
Note from asker:
Спасибо |
Something went wrong...