Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Qualificato da ...
Russian translation:
Соответствующий требованиям/нормативам кого-л, чего-л.
Added to glossary by
Assiolo
Mar 25, 2011 08:07
13 yrs ago
Italian term
Qualificato
Italian to Russian
Other
Law (general)
Посоветуйте как лучше превести. В шапке документа указана следующая информация:
AUTORIZZATO dal Ministero ...
RICONOSCIUTO dal Ministero...
QUALIFICATO da .....
Я так пониманию, что это ОДОБРЕНО, ПРИЗНАНО и третье может ОЦЕНЕНО.
AUTORIZZATO dal Ministero ...
RICONOSCIUTO dal Ministero...
QUALIFICATO da .....
Я так пониманию, что это ОДОБРЕНО, ПРИЗНАНО и третье может ОЦЕНЕНО.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Соответствующий требованиям/нормативам ... | Assiolo |
4 | засвидетельствовано, подлинность подтверждена | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
Change log
Mar 30, 2011 10:48: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Соответствующий требованиям/нормативам ...
"Qualificato da ...", "Qualificato ..." значит, что продукция или услуги соответствуют определённым требованиям, параметрам той или иной вышестоящей, проверяющей или сертифицирующей организации.
Например, http://www.sintelsrl.it/images/FIAT.pdf - Fornitore qualificato da FIAT. И тут же поясняется: Questo Attestato evidenzia la potenzialità della Vs. Azienda a fornire prodotti conformi alle Normative del Gruppo Fiat.
http://www.icim.it/icim/brick/content.495/it?structureId=5 - Qualificato da CEPAS il сorso ICIM per installatori di impianti fotovoltaici. CEPAS - http://www.cepas.it/ - это сертифицирующая организация, и то, что курсы ICIM sono qualificati da CEPAS, значит, что они соответствуют требованиям CEPAS.
В определённом смысле интуиция Вас не подвела: вышестоящая организация оценивает качество чего-л, и если оно удовлетворяет необходимым требованиям, даёт своё "добро". Конечно, перевод "оценено" неприемлем в документе. Можно написать "Соответстувующий нормативам" или "соответствует нормативам (требованиям)".
Например, http://www.sintelsrl.it/images/FIAT.pdf - Fornitore qualificato da FIAT. И тут же поясняется: Questo Attestato evidenzia la potenzialità della Vs. Azienda a fornire prodotti conformi alle Normative del Gruppo Fiat.
http://www.icim.it/icim/brick/content.495/it?structureId=5 - Qualificato da CEPAS il сorso ICIM per installatori di impianti fotovoltaici. CEPAS - http://www.cepas.it/ - это сертифицирующая организация, и то, что курсы ICIM sono qualificati da CEPAS, значит, что они соответствуют требованиям CEPAS.
В определённом смысле интуиция Вас не подвела: вышестоящая организация оценивает качество чего-л, и если оно удовлетворяет необходимым требованиям, даёт своё "добро". Конечно, перевод "оценено" неприемлем в документе. Можно написать "Соответстувующий нормативам" или "соответствует нормативам (требованиям)".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
5 hrs
засвидетельствовано, подлинность подтверждена
засвидетельствовано, подлинность подтверждена
Без контекста сложно понять, какой из вариантов Вам подходит, скорее всего, это вариант "засвидетельствовано".
Без контекста сложно понять, какой из вариантов Вам подходит, скорее всего, это вариант "засвидетельствовано".
Something went wrong...