Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
scarico y liberazione
Russian translation:
расписка и документ, освобождающий от обязательств
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Mar 24, 2015 18:51
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term
SCARICHI E LIBERAZIONI
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
Вопрос, уважаемые коллеги.
На руках visura компании, в которой есть такой пункт о предоставлении законному представителю компании полномочий:
RITIRARE E DEPOSITARE VALORI RILASCIANDONE SCARICHI E LIBERAZIONI
то есть изымать и сдавать на хранение ценные бумаги, но вот оставляя ЧТО? что есть SCARICHI E LIBERAZIONI? Заранее благодарна за подсказки и идеи.
На руках visura компании, в которой есть такой пункт о предоставлении законному представителю компании полномочий:
RITIRARE E DEPOSITARE VALORI RILASCIANDONE SCARICHI E LIBERAZIONI
то есть изымать и сдавать на хранение ценные бумаги, но вот оставляя ЧТО? что есть SCARICHI E LIBERAZIONI? Заранее благодарна за подсказки и идеи.
Proposed translations
(Russian)
2 +1 | расписки и документы, освобождающие от обязательств |
Natalia Makeeva
![]() |
Change log
Mar 31, 2015 11:50: Natalia Makeeva Created KOG entry
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
расписки и документы, освобождающие от обязательств
Мысли на основе других романских языков
В испанском существует recibo liberatorio, т.е. документ о погашении задолженности/освобождении от ответственности
Scarico напомнило о французском décharge: расписка, документ о произведении расчетов, документ, погашающий обязательство (https://slovari.yandex.ru/décharge/fr/)
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2015-03-25 11:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что здесь, по большому счету, речь идет просто о квитанциях и расписках в последующем получении. А как было сформулировано в других фрагментах текста?
В испанском существует recibo liberatorio, т.е. документ о погашении задолженности/освобождении от ответственности
Scarico напомнило о французском décharge: расписка, документ о произведении расчетов, документ, погашающий обязательство (https://slovari.yandex.ru/décharge/fr/)
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2015-03-25 11:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что здесь, по большому счету, речь идет просто о квитанциях и расписках в последующем получении. А как было сформулировано в других фрагментах текста?
Note from asker:
спасибо за идею. хотя по тексту несколько раз встречались "расписки и освобождающие от обязательств документы" в другой формулировке. поэтому и сомнения |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...