Glossary entry

Italian term or phrase:

Il complemento diretto e indiretto

Russian translation:

dipende dalla lingua

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-23 09:54:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 20, 2011 08:10
13 yrs ago
Italian term

Il complemento diretto e indiretto

Italian to Russian Other Linguistics
spiegatemi le regole del complimento diretto e indiretto....!!!!!!!!!! Per esempio:in latino c`e indiretto...Marcus invidet tuae LAETITIAE/In russo indiretto=Кому? Come mai in italiano diretto???
I soldati applaudono Cesare....Perche Cesare e` compl. diretto??? Se domando cosi`:A chi applaudono?? E` indiretto.. Voglio aiutare amici... A chi???? Perche diretto??? Marco invidia la tua allegria... Perche non alla tua allegria???
Proposed translations (Russian)
5 +1 dipende dalla lingua
5 прямое или косвенное

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

dipende dalla lingua

Il problema è che uno si aspetta di trovare in una lungua straniera la reggenza dei verbi uguale a quella alla quale è abituato nella sua lingua madre o in una lingua che conosce bene (il russo in questo caso).

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2011-05-20 09:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se tra il russo e il georgiano le cose coincidono. Magari no, ma non ci hai mai fatto caso, essendoci abituato e tenendo ben separate le due lungue. Ti faccio un esempio: il russo e il bielorusso sembrano così vicini, eppure mentre in russo si dice благодарить кого (Acc.), in bielorusso - дзякаваць каму (Dat.), mentre in russo хожу по городу (Dat.), in bielorusso хаджу па горадзе (Prep.), ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-05-20 09:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Non ci sono "regole", bisogna solo imparare, memorixxare quale verbo quale complemento regge e non cercare di appoggiarsi sulla lingua madre, ma pensare direttamente in italiano. Direi che è utile fare molti esercizi. E quando scopri le differenze, sègnatele e fa' attenzione in modo particolare quando incontri questi verbi "insidiosi".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-05-20 09:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Per esempio:
Помогать друзьям - aiutare gli amici, ma dare una mano agli amici
Ухаживать за братом - assistere il fratello, ухаживать за огородом - curare l'orto.
Завидовать друзьям - invidiare gli amici. Ma invidiare agli amici le loro mogli (т.е. завидовать, что у друзей хорошие жёны).
Аплодировать друзьям - applaudire gli amici, ma battere le mani agli amici.
Накричать на кого-то - sgridare qualcuno. Confronta: отругать кого-то. Perché накричать на кого-то, ma отругать кого-то? In realtà non c'è una ragione, si dice così e basta, e quando parli la tua lingua non ti poni queste domande...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : verissimo; spiegazione ineccepibile. Anche tra latino e italiano ci sono diverse discrepanze; bisogna imparare questi verbi a memoria.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!!!!"
10 mins

прямое или косвенное

compelemento oppure oggetto diretto (accusativo):
la mamma lava i piatti. I sudditi applaudono Cesare .

complemento oppure oggetto indiretto:
la mamma compra un regalo (O.D.) al figlio (O.I.).
Il verbo applaudire appartiene alla categoria dei verbi che richiedono accusativo cioè, complementi diretti. Altri vervi invece richiedono Complementi Indiretti, cioè dativo )con la preposizione a davanti). Per esempi dire (una cosa . o.d.) a qualche persona (O.I.)
Note from asker:
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search