Glossary entry (derived from question below)
итальянский term or phrase:
Bisogna guardarla per curiositа
русский translation:
нужно посмотреть на нее ради интереса
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-19 12:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 16, 2011 12:08
12 yrs ago
итальянский term
Bisogna guardarla per curiositа
итальянский => русский
Прочее
Языкознание
«Questa Fantine и straordinaria. Bisogna guardarla per curiositа; si stupisce delle cose piщ semplici.
- Нет, эта Фантина просто поражает меня! Я иной раз захожу к ней просто из любопытства. Ее удивляют самые обыкновенные вещи.
P.S.Правильно ли переведен этот отрезок на русский?
- Нет, эта Фантина просто поражает меня! Я иной раз захожу к ней просто из любопытства. Ее удивляют самые обыкновенные вещи.
P.S.Правильно ли переведен этот отрезок на русский?
Proposed translations
(русский)
5 +1 | нужно посмотреть на нее ради интереса | 633310 (X) |
5 +1 | стоит взглянуть на нее ради любопытства | Olga Fedorenko |
Proposed translations
+1
7 мин
Selected
нужно посмотреть на нее ради интереса
см. выше
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-16 12:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Эта Фантине просто замечательная. Нужно посмотреть на нее ради интереса. Она ведь удивляется таким простым вещам
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-16 12:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Эта Фантине просто замечательная. Нужно посмотреть на нее ради интереса. Она ведь удивляется таким простым вещам
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
+1
13 мин
стоит взглянуть на нее ради любопытства
- Нет, эта Фантина просто необыкновенна! Стоит взглянуть на нее ради любопытства. Ее поражают самые простые вещи.
Note from asker:
Спасибо. |
Discussion
In secondo luogo, trattandosi di un'opera letteraria, lo scopo non è quello di tradurre parola per parola, ma di rendere il pensiero, la sostanza, con mezzi espressivi appropriati e modi di dire tipici della lingua d'arrivo. Non so se ha letto la mia nota circa la domanda sul premio dell'Accademia francese. Spero che si sia reso conto del perché scegliere quella traduzione sgangherata e imprecisa è stato un errore. Un testo letterario (non solo, ma quello letterario soprattutto) deve essere scorrevole, bello, facile da leggere. Perciò, per valutare la correttezza di una traduzione, bisogna vedere se 1) è stato reso il pensiero e 2) se suona bene. Qui tutt'e tre le versioni vanno bene