Glossary entry

итальянский term or phrase:

Bisogna guardarla per curiositа

русский translation:

нужно посмотреть на нее ради интереса

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-19 12:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 16, 2011 12:08
12 yrs ago
итальянский term

Bisogna guardarla per curiositа

итальянский => русский Прочее Языкознание
«Questa Fantine и straordinaria. Bisogna guardarla per curiositа; si stupisce delle cose piщ semplici.
- Нет, эта Фантина просто поражает меня! Я иной раз захожу к ней просто из любопытства. Ее удивляют самые обыкновенные вещи.
P.S.Правильно ли переведен этот отрезок на русский?

Discussion

Iberi (X) (asker) Jun 16, 2011:
Grazie mille!
Assiolo Jun 16, 2011:
Sì, è tradotto correttamente. In primo luogo, consideri che il testo originale è in francese, quindi abbiamo a che fare non con la traduzione dall'italiano in russo, ma con due traduzioni dal francese: in italiano e in russo. Perciò non dobbiamo guardare quanto corrisponde il testo in russo a quello in italiano, ma confrontare piuttosto il testo in russo con quello in francese, in quanto la stessa frase francese può essere stata tradotta dal traduttore italiano in un modo e da quello russo in un altro.
In secondo luogo, trattandosi di un'opera letteraria, lo scopo non è quello di tradurre parola per parola, ma di rendere il pensiero, la sostanza, con mezzi espressivi appropriati e modi di dire tipici della lingua d'arrivo. Non so se ha letto la mia nota circa la domanda sul premio dell'Accademia francese. Spero che si sia reso conto del perché scegliere quella traduzione sgangherata e imprecisa è stato un errore. Un testo letterario (non solo, ma quello letterario soprattutto) deve essere scorrevole, bello, facile da leggere. Perciò, per valutare la correttezza di una traduzione, bisogna vedere se 1) è stato reso il pensiero e 2) se suona bene. Qui tutt'e tre le versioni vanno bene

Proposed translations

+1
7 мин
Selected

нужно посмотреть на нее ради интереса

см. выше

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-16 12:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Эта Фантине просто замечательная. Нужно посмотреть на нее ради интереса. Она ведь удивляется таким простым вещам
Peer comment(s):

agree Assiolo
1 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+1
13 мин

стоит взглянуть на нее ради любопытства

- Нет, эта Фантина просто необыкновенна! Стоит взглянуть на нее ради любопытства. Ее поражают самые простые вещи.
Note from asker:
Спасибо.
Peer comment(s):

agree Assiolo
1 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search