Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
spółki Skarbu Państwa
German translation:
Gesellschaften im Eigentum des Staates
Added to glossary by
Matti1
Mar 22, 2006 14:57
18 yrs ago
15 viewers *
Polish term
spółki Skarbu Państwa
Polish to German
Social Sciences
Business/Commerce (general)
"Lokalna scena władzy to jednak nie tylko politycy. To także członkowie rad nadzorczych spółek Skarbu Państwa, dyrektorzy i rady nadzorcze spółek miejskich, dyrektorzy zakładów budżetowych, etc. "
Znalazłem W Google kilkanaście razy termin "Fiskalunternehmen", ale były to wszystko teksty dotyczące krajów w Europie wschodniej (Rosja, Gruzja) lub przekłady z rosyjskiego. Czy istnieje może jakiś lepszy odpowiednik?
Znalazłem W Google kilkanaście razy termin "Fiskalunternehmen", ale były to wszystko teksty dotyczące krajów w Europie wschodniej (Rosja, Gruzja) lub przekłady z rosyjskiego. Czy istnieje może jakiś lepszy odpowiednik?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
-1
17 mins
Selected
Gesellschaften im Eigentum des Staates
staatliche Gesellschaften - ich denke, dass wird genau das wiedergeben, was Du beabsichtigst.
Leider habe ich im Moment keine Zeit, nach Beweisen zu suchen, daher stütze ich mich nur auf meinem Kenntnisstand und setze den confidence level nicht zu hoch
Leider habe ich im Moment keine Zeit, nach Beweisen zu suchen, daher stütze ich mich nur auf meinem Kenntnisstand und setze den confidence level nicht zu hoch
Peer comment(s):
disagree |
Ryszard Jahn
: Termin zakałda, że państwo jest właścicielem spółki, a może mieć w niej np. 1 udział, zatem uzawanie jej za spółkę "psiadaną" przez państwo byłoby baaardzo dużym uproszczeniem, jeżeli nie było by już mylnym terminem.
7 hrs
|
Termin "spółka skarbu państwa" mówi dokładnie tyle samo o stosunkach udziałowych. Dla mnie jednak implikuje on co najmniej większościowy udział skarbu państwa. Czy w przypadku 1 udziału też powiesz "spółka skarbu państwa"? Chyba nie...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nun, die 24 Stunden sind zwar noch nicht um, aber ich denke, ich kann doch schon eine abschließende Entscheidung treffen. Ich danke euch allen für eure Beiträge und werde auf jeden einzelnen eingehen.
1. Gesellschaften des Staatsschatzes: Dies ist die wörtliche Übersetzung, die jedoch für mich nicht in Frage kommt, da sie zum einen sehr unüblich ist und zum zweiten recht unverständlich klingt (das Wort 'Staatsschatz' wird im Deutschen sehr selten benutzt, und wenn, dann meist in sehr spezifischen Texten).
2. Gesellschaften des Fiskus: Im Grunde auch eine wörtliche Übersetzung, da 'Fiskus' die gebräuchliche Entsprechung zu 'Skarb Państwa' ist - allerdings auch nicht üblich und nicht unbedingt verständlich.
3. Unternehmen der öffentlichen Hand: Klingt im ersten Moment sehr gut und vertraut, verfehlt aber laut Anmerkungen von Jerzy Czopik und rjz die Sache gleich in zweierlei Hinsicht. Zum einen schließt sie auch kommunale Unternehmen wie etwa Stadtwerke (spółky miejskie) ein, von denen im oben zitierten Satz ebenfalls die Rede ist, zum zweiten entspricht 'Unternehmen' eher dem allgemeineren 'przedsiębiorstwo' als 'spółka'.
4. staatliche Unternehmen (Gesellschaften): Für 'Untenehmen' gilt derselbe Vorbehalt wie unter 3., 'staatliche Gesellschaften' klingt dagegen schon ganz gut.
5. Gesellschaften im Eigentum des Staates: Ich denke, das trifft den Kern der Sache. Es ist allgemein verständlich, für deutsche Mutterprachler nicht gewöhnungsbedürftig und gibt den Sachverhalt hinreichend präzise wieder. "
+2
8 mins
staatliche Unternehmen (Gesellschaften)
:)
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: nach reiflicher Überlegung (dauerte 10 Minuten :-))) bin ich zum gleichen Schluss gekommen
9 mins
|
dzięki
|
|
agree |
pit
: einfach und zutreffend
1 hr
|
dzięki
|
|
neutral |
Ryszard Jahn
: chiba nie; spółki mają udziały i różne stosunki własnościowe; Unternehmen to na pewno nie;
3 hrs
|
+1
1 hr
Unternehmen der Öffentlichen Hand
Moim zdaniem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 16:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Öffentliche Hand" ist ein Synonym zu "Fiskus" im Sinne von "Staat als Wirtschaftssubjekt" (siehe Synonymwörterbuch von Duden und Wikipedia). Meiner Meinung nach entspricht das der Bedeutung von "Skarb Panstwa".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 16:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Öffentliche Hand" ist ein Synonym zu "Fiskus" im Sinne von "Staat als Wirtschaftssubjekt" (siehe Synonymwörterbuch von Duden und Wikipedia). Meiner Meinung nach entspricht das der Bedeutung von "Skarb Panstwa".
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: gut, jedoch mit der Einschränkung, dass hier "öffentliche Hand" nicht gleich den Staat bedeutet, sondern eben auch Kommunen, Gemeinden usw. - daher denke ich, dass die Kombinationen mit "staatlich" für "Skarb Państwa" besser sind
10 mins
|
+1
2 hrs
Gesellschaften des Staatsschatzes
mozna i tak, z typowo polskim akcentem :-))
Peer comment(s):
neutral |
kocur
: Staatsschatz??;( POlski akcent może być niezrozumiały w DE:)Chciałem raz jeszcze się ustosunkować do Staatsschatz, ale asker zrobił to za mnie:)
4 mins
|
Staatsschtz - nie gehört??? Wie wäre es mit -Ministerium des Staatsschatzes-Ich konnte mir auch den Kommentar zur Entscheidung des Askers sparen, rjz hat die ganze Arbeit gemacht. So gesehen geht es uns beiden gut :-))
|
|
agree |
Ryszard Jahn
: ok; kwestia rozróżniania Państwa i Skarbu Państwa jako Vermögensträger//Trzeba by było rozpocząć dyskusję nad rozróżnianiem Staatschatz/Fiskus
1 hr
|
Danke. Das ist ja der springende Punkt, ze te 1405 spolek nadzoruje Minister Skarbu Panstwa//Wenn jemand die Frage aufwirft, so wäre dies sicherlich auch eine Diskussion wert :-))
|
3 hrs
Gesellschaften des Fiskus
tak to staramy się tłumaczyć w PL;
Discussion