Aug 25, 2007 15:20
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term

przetarg ofertowy

Polish to German Law/Patents Real Estate przetarg, masa upadłościowa
Syndyk masy upadłości XXX ogłasza przetarg ofertowy na sprzedaż:

i tu są jakieś tam nieruchomości gruntowe wymienione.

Chodzi o to, że zainteresowani w określonym terminie składają pisemne oferty z proponowaną ceną nabycia.
Mnie to bardziej przypomina licytację niż przetarg (Ausschreibung), ale widocznie to pojęcie jest w polskim bardziej pojemne). W dokumentacji podana jest też cena wywoławcza. Też się tak zastanawiam, czy oferta w tym przypadku do "Gebot". Może ma ktoś tłumaczenie prawa upadłościowego i naprawczego i pomoże. Dzięki z góry. bt

Discussion

bdasler (asker) Aug 25, 2007:
Aha. Ausschrebung ma prawie zawsze znaczenie = konkurs ofert na wykonanie określonych robót i usług, z wyjątkiem Stellenausschreibung, o czym można poczytać na wikipedii.
bdasler (asker) Aug 25, 2007:
Że przetarg, to wynika z samego pytania. Nie o to biega, co to jest przetarg, bo już to też ustaliłem (PWN), tylko jak to przetłumaczyć. Ausschreibung mi tu po prostu nie pasuje, biorąc pod uwagę 1. znaczenie ze słownika PWN. Ponadto "geschlossene Auktion" to nie aukcja dla wybranego kręgu oferentów (... welche Informationen die Lieferanten einsehen dürfen (z.B. nur die eigenen Gebote ("geschlossene" Auktion) oder auch die Gebote der anderen Lieferanten ("offene" Auktionen)). pozdr. bt
Andrzej Lejman Aug 25, 2007:
"Offene" w tym znaczeniu, że każdy może złożyć ofertę. "Geschlossene" jest skierowana do określonego kręgu oferentów. Jednak biorąc pod uwagę dodatkowe informacje, jest to najzwyklejszy przetarg, czyli Ausschreibung. Po co było komplikować?
bdasler (asker) Aug 25, 2007:
choć cały czas męczy mnie ten "syndyk", może jednak "Versteigerung"
bdasler (asker) Aug 25, 2007:
nie dodałem, że oferty składa się w zamkniętych kopertach, które otwierane są w oznaczonym terminie. Nie może to być zatem "offene Auktion" (tu wszyscy mają wgląd do ofert konkurencji), ale dzięki Andrzej, naprowadziłeś mnie na "geschlossene Auktion", być może to to. pozdr. bt
bdasler (asker) Aug 25, 2007:
ze słownika PWN przetarg
1. «publiczna sprzedaż ruchomości lub nieruchomości, w której nabywcą zostaje osoba oferująca najwyższą cenę»
2. «konkurs ofert na wykonanie określonych robót i usług»
3. «spór, targowanie się o jakieś ustępstwa»

może zatem "schriftliche Versteigerung", powinno być chyba zrozumiałe

Proposed translations

2 hrs
Selected

Ausschreibung

Tłumaczenie Prawa upadłościowego i naprawczego, autorstwa Dariusza Łubowskiego, Wydawnictwo CH Beck:
Art. 320 Sprzedaż w drodze przetargu - Verkauf im Wege der Ausschreibung;
Art. 321. Wybór oferty; umowa sprzedaży - Auswahl eines Angebotes; Kaufvertrag.

Inna możliwość sprzedaży masy upadłości przez syndyka to Sprzeedaż z wolnej ręki - Freihändiger Verkauf

Pryetarg ofertowy to nie jest pojęcie prawne, tylko raczej opisowe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo wszystkim za pomoc. pozdr. bt"
44 mins

offene Auktion

Jest cena wywoławcza, każdy może złożyć ofertę, wygrywa najwyższa. MSZ oddaje istotę rzeczy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-25 16:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

Po dodatkowych wyjaśnieniach zmieniam na Ausschreibung. Gdyby Asker nie przedobrzył w swoich spekulacjach, byłoby to jasne od początku.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search