Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
marcação topográfica
English translation:
topographical survey
Added to glossary by
Evans (X)
Jan 28, 2010 19:22
14 yrs ago
Portuguese term
marcação topográfica
Portuguese to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
"... contratado pela empresa X para fazer marcação topográfica..." The context is a civil engineering project.
Proposed translations
(English)
4 | topographical survey | Evans (X) |
4 +3 | Topographical Markings | Scott Salvo |
4 | topographical delineation | Andrew Hunt |
Change log
Feb 1, 2010 09:21: Evans (X) Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
topographical survey
I think this is what is meant here.
See, for instance:
http://www.totalsurveys.co.uk/topographical surveys.aspx
See, for instance:
http://www.totalsurveys.co.uk/topographical surveys.aspx
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks Gilla. I had actually sent the job off before I saw your reply (a 1 hour rush job) and that was the term I decided to use. It's certainly got the most hits and sounds most natural to me.
Greetings from a very wet southern Brazil."
+3
5 mins
Topographical Markings
:-)
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
3 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Nadja B Batdorf
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
15 hrs
|
thanks
|
5 hrs
topographical delineation
I feel "delineation" describes slightly better than "markings" ?
Discussion
1. The full sentence (includingd the main clause, in case this is a subordinate clause).
2. A description of the subject of (the passive) "foi contratado", in other words, what kind of entity is being contracted (surveyor? field team? draftsman? none of these?).
3. What specifically is this vague "civil engineering project".
Thank you.