Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Matar a saudade
English translation:
Catch up on old times/ For old times\' sake
Portuguese term
Matar a saudade
Jun 16, 2020 20:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 16, 2020 20:52: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "\"Matar a saudade\" in English" to "Matar a saudade"
Jun 16, 2020 20:52: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jun 17, 2020 08:02: Ana Cravidao changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Felipe Tomasi, Muriel Vasconcellos, Ana Cravidao
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Catch up on old times/ For old times' sake
Em inglês, não há uma expressão amplamente utilizada (em linguagem atual, cotidiana) que se encaixe em todos os contextos. Você irá encontrar formas que servem para algumas situações, mas não servem para outras. De uma forma geral, o que se faz são adaptações - dentro de um contexto - que remetam à ideia de matar a saudade.
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2020-06-16 21:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
1. For old times' sake
He and his old friends from college went back to the bar for old times' sake. [Ele e os antigos amigos da faculdade voltaram ao bar para matar a saudade.]
I want to see you sometime, just for old times' sake. [Quero te ver qualquer dia desses, só pra matar a saudade.
2. Catch up on old times
Tom’s old school friends will meet in Berlin for a few days to catch up on old times. [Os antigos amigos de escola do Tom vão se encontrar em Berlim durante alguns dias para matar a saudade.]
It’s great to see you again. Let’s get together next week and catch up on old times. [É ótimo vê-la novamente. Vamos nos reunir na próxima semana e matar as saudades.]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-06-16 22:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://inglesnoteclado.com.br/2016/08/matar-a-saudade-em-in...
http://https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-matar-a-saudade-em-ingles-t1108.html
http://https://gamarevista.com.br/semana/deu-saudade/como-se-diz-saudade-alem-do-portugues/
agree |
Beta Cummins
: "For old times' sake" é perfeito! Implica a lembrança/celebração de algo do qual alguém sente falta/tem saudade. É isso mesmo, traduz-se uma ideia, um conceito.
3 hrs
|
Thank you, Beta!
|
|
agree |
Geraldo Santos
: concordo conforme as Catch up on old times/ For old times' sake- O site explica adequadamente como Matar a saudade .
16 hrs
|
Thank you, Geraldo!
|
|
agree |
Aline Amorim
1 day 2 hrs
|
agree |
Bett
: muito bom
1 day 22 hrs
|
revisit (special moments)
As you revisit special moments from the past, turn your attention to the feelings of warmth and gratitude that you feel in the present moment.
Take some time today and revisit special moments in your past.
agree |
Muriel Vasconcellos
: I like it!
4 hrs
|
Thank you, Muriel!
|
|
agree |
Bett
: BOM
1 day 22 hrs
|
Thank you, Bett!
|
To quench a longing for
quell this longing
to soothe one's hiraeth
Wikipedia em galego: "Hiraeth ten grandes semellanzas cos conceptos portugués e galego da saudade"
neutral |
Muriel Vasconcellos
: This may be the perfect semantic translation, but I don't think it would work as a cultural equivalent.
3 hrs
|
agree |
Mark Robertson
: Ateb da
11 hrs
|
neutral |
Bett
: nunca tinha visto, agora que pesquiseri, vou anotar
1 day 19 hrs
|
Discussion
https://www.poetrynook.com/poem/hiraeth
https://sites.psu.edu/kielarpassionblog2/2016/04/02/hiraeth/