Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ficar com alguém

English translation:

kiss, hug and touch someone; [other translations possible; see DB comments]

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 24, 2021 14:14
2 yrs ago
32 viewers *
Portuguese term

ficar com alguém

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Glossary
O que é ficar com alguém no Brasil?

Ficar com alguém - Na cultura brasileira, a expressão “ficar com alguém” é o estágio anterior ao namoro propriamente dito. Ficar designa uma relação afetiva sem compromisso em que, normalmente, não tem associada uma componente de fidelidade, já que a sua natureza é, normalmente, passageira. Pode resumir-se a um encontro de apenas um dia ou uma noite ou prolongar-se por tempo indeterminado, porém, não muito longo.

O ficar costuma ser o estágio anterior ao namoro, em que as duas pessoas envolvidas se conhecem mais profundamente antes de iniciar uma relação mais séria.

A maior diferença entre ficar e namorar é que, como dito acima, ficar é uma relação sem compromisso; já namorar envolve, necessariamente, compromisso. -- Do site Curso Vila Brasil

I've seen two translations for this idiom, one of which is questionable. Here they are:

1. hook up with someone
https://blog.influx.com.br/como-se-diz-ficar-com-alguem-em-i...

2. hold someone down (sic) - (found in the KOG) I haven't found any reference(s) that would convince me this is a good translation. https://idioms.thefreedictionary.com/hold somebody down

Any other option(s) besides "hook up with someone"? Thank you all in advance.
Change log

Nov 28, 2021 12:17: Oliver Simões Created KOG entry

Nov 28, 2021 12:22: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "ficar com alguém"" to ""kiss and touch; hook up; make out; have (casual) sex with; see someone; fool around; hang out (?)""

Nov 28, 2021 12:23: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "ficar com alguém"" to ""kiss and touch; [other translations are possible; see DB comments]""

Nov 28, 2021 12:26: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "ficar com alguém"" to ""kiss and touch someone; [other translations are possible; see DB comments]""

Nov 28, 2021 12:41: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "ficar com alguém"" to ""kiss and touch someone; [other translations possible; see DB comments]""

Discussion

Oliver Simões (asker) Nov 28, 2021:
"Ficar" as understood by different people (1) By Sarah Brown, a British freelance journalist:
"Ficar is to ‘see someone’ or to ‘date someone casually’. There are several layers to this – you can either ficar com or sem compromiso – the former where you are seeing one person exclusively and the latter is when you are seeing someone without any commitment." - 12 Beautiful Ways to Say I Love You in Brazilian Portuguese, https://theculturetrip.com/south-america/brazil/articles/12-...

An American mother on her daughter's experience while living in a small town in Brazil:
"We’d been warned by Brazilian friends at home that it was common practice at parties to be asked by someone you’d just met if you wanted to make out. 'Quer ficar comigo?' No strings attached." https://www.outsideonline.com/culture/love-humor/the-laid-ba...
Oliver Simões (asker) Nov 28, 2021:
"Ficar" as understood by different people (2) As explained by an Internet user (nationality unknown):
"Not necessarily one night, but let's say it starts with a kiss, but you are not dating her yet (it's not serious and you may not even know her personally, it usually ends just after that). IF you get to ficar with her again for a couple days or weeks, you could say it is getting serious and it's basically dating." - https://hinative.com/en-US/questions/4734728

An internet user (nicknamed Alter Ego) points out that "ficar" means "transar" ("to have sex") in Receife (Pernambuco): "Estive recentemente visitando a terra natal (Recife), e aprendi algumas expressoes novas incorporadas ao nosso belo Idioma. "Ficar" com alguem, significa (transar). Fazer amor sem compromisso algum."
Oliver Simões (asker) Nov 28, 2021:
"Ficar" as understood by different people (3) Vanda, another user, reminds Alter Ego that Brazil is not just Recife, and points out that "ficar" may or may not involve sex (emphasis added). In her view, "ficar é namorar alguém sem compromisso nenhum", she says the kids' popularity (popularidade da meninada) is measured by the number of boys and girls they encounter (ficam) on a single night. Depending on their age, "ficar" can go beyond kissing and touching, and that's what usually happens, she says.

William Stein points out that Brazilian teenagers "are usually sexually active very young by American standards" (probably true), but in another comment he reveals his ignorance of Portuguese and the word in question: "You don't understand what I said. I said the word "F***", which is very well known internationally, does not exist in Portuguese (sic), so maybe the Brazilians chose a similar Portugeuse word to have the same meaning (sic)" (expletive edited). https://forum.wordreference.com/threads/ficar-com-alguém.248...
Oliver Simões (asker) Nov 28, 2021:
"Ficar" as understood by different people (4) "'ficar’ can also be the verb ‘to hook up,’ or mean an extra friendly type of casual relationship. Ficar is like a pre-relationship act." - The Meanings of The Verb “Ficar” in Brazilian Portuguese, https://portugueseblog.wordpress.com/2011/07/25/the-meanings...

POSSIBLE TRANSLATIONS (context-specific, meaning varies from person to person):
kiss and touch; kiss, hug and touch; hook up; make out; have (casual) sex with; see someone; fool around
Oliver Simões (asker) Nov 28, 2021:
Muriel I'm just exploring other possibilities. The description found in the Urban Dictionary seems to be more or less in line with the meaning of "ficar". But because I could not validate it, I'd rather not go with it. Please note: "ficar" doesn't mean having a relationship of any kind; as mentioned earlier, two strangers can do it. This is probably one of those untranslatable words. The difficulty is compounded by the fact that there's not even a consensus on the meaning of the word in Portuguese! I'm just about to give up. Thank you for your feedback.
Muriel Vasconcellos Nov 28, 2021:
@Oliver But why would you pick a term with such a broad meaning for the specific circumstance you have in mind? It doesn't make sense. "Hanging out" isn't even about a couple; it's more often used to refer to a whole group of people. A common reference is to teenagers after school. Like the who stop in our park and just hang out and talk to each other until they have to go home. The term is used to describe an *action*, not the state of a relationship. The meaning is completely unrelated to the situation you described in your question.
Oliver Simões (asker) Nov 27, 2021:
Muriel I have found examples with both ("people you know" and strangers). Here's one of each:
"Hang out has two meanings. The first meaning is to spend free time with people you know, relaxing and having a good time. (...)" https://www.elitedaily.com/dating/what-does-hanging-out-mean
"How likely are you to talk or hang out with a stranger?" https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/23jyvq/how_likel...
Most of the dictionary definitions I found don't specify the level of closeness or the people one can hang out with, but a Google search retrieved close to 10 million results for <a href="https://www.google.com/search?q="hang out with friends""... out with friends</a>, so I'm afraid the answer is YES!!! I'm just not sure about the definition in the Urban Dictionary. I haven't found it anywhere else. Anyway, I find it to be the closest to ficar, which can go either way:
- ficou com um amigo: https://www.google.com/search?q="ficou com um amigo"
- ficou com um cara estranho: https://www.google.com/search?q="ficou com um cara estranho"
Muriel Vasconcellos Nov 26, 2021:
Nooooooo Hi Oliver,
You can hang out with someone you don't know. It's completely impersonal. 'Hand out' simply means not doing anything in particular. Just sitting around talking.
Oliver Simões (asker) Nov 26, 2021:
Perhaps “hang out with someone”? I found this in the Urban Dictionary:
“hang out: Less serious than getting together or dating. Spending time with someone in the context of friendship or in the context of casually exploring whether you like someone as just a friend or maybe more than a friend. [Examples:] I'm gonna hang out with my best friend this weekend. We should hang out some time.” https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hang out

In the following example from Reverso, “hang out with” has been translated as “ficar com”, but IMO it could also mean “be with” or “go out with”.

I don't know why you hang out with her.
Eu não sei como consegue ficar com ela.
https://context.reverso.net/translation/english-portuguese/h...

Most of the dictionaries, however, tend to define “hanging out” as “spending time in a place or with somebody”, some of them add that this is done “socially” or for “entertainment” purposes. WordReference also has an example in this sense:

Since he got a girlfriend he's stopped hanging out with his friends.
Desde que ele arrumou uma namorada, parou de sair com os amigos dele. https://www.wordreference.com/enpt/hang out with
Oliver Simões (asker) Nov 25, 2021:
Still Searching (1) After researching a little more, I came to the realization that "hook up with" may not be a good match for "ficar com". According to Wikipedia: "The term hookup has an ambiguous definition because it can indicate kissing or any form of physical sexual activity between sexual partners."

In regards to "fool around": engage in sexual activity casually or with someone other than one's spouse or partner" (Lexico.com)

As far as "seeing someone", here are some definitions:
"date someone" (Idiom Connection)
"This is the beginning stage of the relationship and is not as serious as ‘dating’." (AskAnyDifference.com)
"having a romantic or sexual relationship with someone" (Macmillan)
Oliver Simões (asker) Nov 25, 2021:
Still searching (2) "Ficar" is something casual, it DOES NOT imply a relationship of any sort, let alone a sexual one. I have to disagree with Aulete on this one:

"Ficar: Namorar sem compromisso [ti. + com : Nas festas, sempre ficava com alguém.] [int.: Esses dois ficaram uma única vez.] " English translation: date without a commitment. (It’s very unlikely that one-time ficantes would ever say they are "dating"!)

date: go out with (someone in whom one is romantically or sexually interested). (Lexico.com)

Now let's say these same people met at the party then decided to do the "ficar" thing. Example: "Maria ficou com João na festa da Teresa." Can we say Maria "went out with" João to Teresa's party when they were already out (of their homes) by the time they met? (Eles saíram primeiro de suas casas, "ficar" foi uma consequência de terem se conhecido na festa.) IMHO: "go out with" translates better as "sair com"!

Thank you all for your suggestions. I decided to close without grading at this point. If I find an acceptable translation, I'll post it at a later date. (no pun intended)
Oliver Simões (asker) Nov 25, 2021:
Make out Bruno, just to clarify, I don't think Barbara implied that "making out" simply means "having a kiss at a party". And I quote her: "Making out means you have indulged in sex play, which may have been sexually gratifying, although it isn't out-and-out sexual intercourse."

Some further definitions of "make out" for comparison purposes:
- "If two people are making out, they are engaged in sexual activity. [mainly US, informal] (Collins)
- "to kiss and touch in a sexual way, or to succeed in having sex with someone" (Cambridge)
- "to engage in sexual intercourse" (Merriam-Webster)
- "kiss and caress amorously" (Lexico.com/Oxford)

The Oxford definition is corroborated by this Wiki on "How to Make Out", which seems pretty vanilla IMHO: https://www.wikihow.com/Make-Out By the Oxford definition, I would probably translate "make out" as "beijar e acariciar" or perhaps "sessão de amassos" (make-out session). Based on the other definitions, I would probably go with "ter relações sexuais", "transar" or somethng along those lines.
Simone Taylor Nov 24, 2021:
There's also the baseball analogy of depending on how far it goes, first base, second base, etc
Luiza Dias Nov 24, 2021:
My two cents "Ficar" is when you hug and kiss, in a sexual way (make out), someone you're not in a relationship with. You may or may not have known the person before, you guys may or may not go all the way up to sex and you may or may not keep in touch with them afterwards. A one-night stand is a specific type of "fica/ficada" which happens during the night and involves sex. That said, my understanding is that "ficar" is a broad term for which there are different, more specific terms in English, so you would need to know the specifics to choose the appropriate translation in the case.
I hope this helps!
Oliver Simões (asker) Nov 24, 2021:
Barbara, can I interpret "isolated instance" (in your definition of "make out") and "natureza normalmente passageira" (as explained in the article) as meaning basically the same? If so, then "make out" might be a good match.
Charles, that's the way I interpret it too: sex is not a given; that's why I discarded "get laid" and "have a fling". As far as "seeing someone", I'm still debating. I just found a different explanation: https://askanydifference.com/difference-between-dating-and-s...
Charles R. Castleberry Nov 24, 2021:
@ Oliver. to sex or not to sex After checking with half a dozen young and middle aged women here in São Paulo, sex is not a given, especially when pre-teens use the term
Oliver Simões (asker) Nov 24, 2021:
Barbara & Bruno Yes, indeed. I changed my mind about "have a fling". Please note that I deleted it from my previous comment. According to Farlex, it means "to have a short sexual relationship with somebody". Not a good match IMO.
Bruno Pavesi Nov 24, 2021:
I agree with Barbara "Making out" would be something akin to sharing a kiss at a party, where "have a fling" would imply that you have had an intimate relation with someone that lasted for a short period of time. I'd say to "have a fling" makes me think that this is an intimate relationship with an expiration date.

Regarding the choice of "making out", I'd say it really depends on the context.

(Doesn't it always? haha)
Barbara Cochran, MFA Nov 24, 2021:
"Make out with" and "have a fling with" are not the same thing. In the second case, it's more like having an affair with someone, even though it's understood that it's of very short duration. In the first case, it refers to an isolated instance.
Oliver Simões (asker) Nov 24, 2021:
Bruno Thank you for clarifying. Your opinion about the meaning of "ficar" coincides with mine. It sounds like it leans more on the "make out" side. Do you think "make out" would be a good match?
Oliver Simões (asker) Nov 24, 2021:
Charles Thank you for the reference. Yes, I'm aware of the multiple meanings of "ficar". The tagline sums up the article: "O novo vocabulário amoroso é rarefeito como uma nuvem. Busco uma palavra, e seu significado é outro." At times, I feel the same way about the new linguistic landscape. As far as "seeing someone", the Idiom Connection website defines it as "to be dating someone on a regular basis", Not sure it would be a good match.
Bruno Pavesi Nov 24, 2021:
I'd say, depending on who you ask, that "ficar" could possibly cover both "make out" and "get laid". The difference is that "make out" is related to kissing someone (it can be casual, at a party, or with a significant other), while "get laid" is specific to having sexual relations. But I feel that "ficar" is a bit more on the casual side, I have never heard someone say "eu fiquei com minha esposa/meu marido". Again, it really depends on what age group you ask I suppose, but I think "ficar" always makes me think of something casual.
Barbara Cochran, MFA Nov 24, 2021:
The Difference When you "get laid", that means you "got lucky" and had casual sex with someone. "Making out" means you have indulged in sex play, which may have been sexually gratifying, although it isn't out-and-out sexual intercourse.
Oliver Simões (asker) Nov 24, 2021:
Barbara Thank you. I never really quite understood the meaning of "ficar" until I read this article. The term emerged in the 80s and there was a whole article in the Veja magazine explaining the new trend in Brazil (which, of course, I didn't read). Two of the proposed translations ("make out" and "get laid") seem to have a sexual connotation. I'm not sure that "ficar" does. It would be interesting to hear from our Brazilian colleagues as well. I'm still unclear on the meaning of "make out". Does it or does it not have a sexual connotation? Or can it go both ways? Check out https://en.wikipedia.org/wiki/Making_out
Charles R. Castleberry Nov 24, 2021:
I am sure you know "ficar" has many meanings in Brasil
https://epoca.oglobo.globo.com/sociedade/walcyr-carrasco/not...

Now, as an "estágio anterior ao namoro" seeing someone might fit.
How long after seeing someone Are you in a relationship?
According to a relationship expert, it's socially acceptable to broach the subject after two months. But some people will get to the stage earlier — it all depends how much time you're spending together, and how much of a good fit you are. If you're not sure, try introducing them to your friends and see how they react.

Proposed translations

+1
6 mins

Hook up with someone

I think your proposed "hook up with someone" is closest to the meaning of "ficar com alguém".

I've attached a source from the UrbanDictionary explaining the meaning of a hook up. I believe it matches with "ficar".
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
3 hrs
neutral Muriel Vasconcellos : In the link that you post, it simply means to have sex. In my experience, it can be a one-nighter. This term is confusing because it can also simply mean meeting someone for any purpose.
16 hrs
Something went wrong...
12 mins

fooling around or keeping it casual

These sayngs are common in Europe.
Something went wrong...
1 hr

friends with benefits

I've heard "friends with benefits" many times here in the United States. It denotes that there is something more than just being friends. Now, some would say that the "benefits" are sexual/intimate in nature, which is true in many cases. However, it can also be used to define the stage of the relationship before making the relationship official; two people are more than friends, but not quite a couple. And, given your description above, "friends with benefits" seems to be a good fit. Hopefully this helps.
Note from asker:
Thank you. This idiom translates into PT-Br as "amizade colorida". https://www.quora.com/How-do-you-express-the-English-term-friends-with-benefits-in-Portuguese
Something went wrong...
+2
4 hrs

going out with

going out with
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
11 hrs
Cheers Muriel
agree Charles R. Castleberry
16 hrs
Thanks Charles
Something went wrong...
+2
16 hrs

seeing someone

See examples from the Internet below. In one case "seeing" is defined as non-exclusive, but in most cases it's defined as the period before actual dating. In my experience, it means non-exclusive.

What does it mean to be seeing each other?
"Seeing each other," means that you are involved with someone. You're not necessarily exclusive, but you're interested in the possibility. Think of it as seeing about someone. If you're "seeing someone" you can still be "dating" others."

WHAT DOES been seeing someone mean?
People like to use the term "seeing someone" when their romance is budding. This allows for them to let those around them know that they are extremely interested in someone else and not open to dating other people.


The rest of this entry is copied from the following link:

vhttp://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-be... :

Dating vs Seeing Someone
For most people the difference between dating and seeing someone refers to the level of commitment agreed upon by the couple. While this isn’t an exact scientific definition, it is applied by the majority.

Seeing someone usually applies to the beginning of a new relationship. It usually indicates a heightened level of interest, and even offers subtle speculation that it may turn into a serious, committed relationship. It’s not always easy to tell the initial meaning of ‘seeing someone’, but at the very least, you know that if someone refers to your relationship that way you are definitely on their radar map.

Dating tends to imply that the relationship has grown into a much more serious endeavor. It is often marked by the willingness to discuss fidelity, and it usually evolves over a period of time.

In either case, monogamy cannot be assumed unless it has specifically been spoken about. Many people confuse the idea of dating with monogamy. Having a monogamous relationship is a choice that not every committed couple will make.

Dating can be used to describe a different function as well. When someone has chosen to see several people at a time, to make a selection, we refer to it as dating. Dating can mean absolute no commitment, and can refer to someone’s lifestyle choices. In cases like this, it is usually rather easy to tell the difference by inference. People who are dating numerous men or women tend to be up front about their exploits, at least to their friends, if not to their partners.



Peer comment(s):

agree Charles R. Castleberry
3 hrs
Thank you, Charles!
agree Nick Taylor : of course - are you seeing anyone at the moment? (not directed at you :-) ho ho
5 hrs
Thank you, Nick!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search