Glossary entry

Portuguese term or phrase:

solar

French translation:

manoir

Added to glossary by Nathalie Tomaz
Oct 24, 2010 20:51
13 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

solar

Portuguese to French Other Architecture
Pousada : solar
Proposed translations (French)
4 +1 manoir
4 +1 manoir
4 domaine

Discussion

Gil Costa Oct 31, 2010:
Bom dia, Nathalie,
Segundo as refras do ProZ, havendo duas respostas iguais consideradas correctas, deverão ser atribuidos os pontos ao membro que respondeu em primeiro lugar. Ora, aqui, não entendo qual foi o seu critério. Teriam sido as referências indicadas pela colega Vanessa que a levaram a preferir a sua resposta em detrimento da minha? Atendendo, no entanto, ao tipo de pergunta colocada, bastava que a Nathalie abrisse um dicionário e teria a resposta...

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

manoir

solar
nome masculino
1. manoir seigneurial
2. château
Peer comment(s):

agree Sandrine Martins
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

manoir

Sugg.
Peer comment(s):

agree Sandrine Martins
19 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
14 hrs

domaine

Je suis assez d'accord que "manoir" correspond, en termes absolus à la définition de "solar".

Je trouve cependant que "manoir" est trop typé "France profonde" pour être utilisé en contexte portugais.
Je touve par exemple sur internet "Solares de Portugal".
"Manoirs du Portugal"?
C'est comme dire, "Une hacienda norvégienne"
Cela ne colle pas.

Le mot "manoir" est en effet historiquement connoté de quelque chose de typique de la ruralité et de la féodalité française, qui correspond difficilement à une réalité portugaise (cfr l'article assez complet sur wikipedia).

Je pense que "domaine" est plus neutre, et que le mot recouvre les mêmes sens que solar ( de "solo" selon le Dic. Acad. Portug.) avec une référence à la terre et une légère connotation de noblesse et de dignité.

"Domaine" conviendra en tout cas pour traduire le nom d'une propriété précise ( p.ex "Solar dos Carvalhos" - "Domaine de Solar dos Carvalhos").

Maintenant, il faut aussi reconnaître que le Solar ne correspond pas un type architectural précis. On pourra dire "château" dans certains cas, "Palais", "Ferme", Villa, voire même Hôtel.

Le mot devrait être traduit au cas par cas, en fonction de l'architecture même de l'édifice, ce qui serait plus parlant que de dire "manoir" qui renvoie fortement à un type de bâtisse précis (Le mot "manoir" est en effet très connoté dans l'imaginaire culturel français (lieu un peu mystérieux, ancien...) . Cette connotation est trés forte auprès du grand public).

Ce serait en tout cas une voie de traduction.

Bonne chance


Peer comment(s):

agree Isabelle vago
6 mins
disagree Sandrine Martins : Sinon, Propriedade, Quinta, Herdade... mais il faut vérifier que c'est eff. un Manoir. Je m'excuse si je n'ai pas été claire. Je pense qu'il faut d'abord vérifier l'architecture de l'édifice en question, car il ne s'agit pas toujours d'un Manoir en effet.
5 hrs
Je pourrais comprendre votre désaccord s'il était rédigé de manière compréhensible. Qu'entendez-vous par " il faut vérifier que c'est effectivement un Manoir "? Pourriez-vous reformuler? Merci./ Vous n'expliquez tjs pas ce qui me vaut votre désaccord :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search