Glossary entry (derived from question below)
Oct 24, 2010 20:51
13 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
solar
Portuguese to French
Other
Architecture
Pousada : solar
Proposed translations
(French)
4 +1 | manoir |
Vanessa Santos
![]() |
4 +1 | manoir |
Gil Costa
![]() |
4 | domaine |
Frédéric Genin
![]() |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
manoir
solar
nome masculino
1. manoir seigneurial
2. château
nome masculino
1. manoir seigneurial
2. château
Reference:
http://www.infopedia.pt/portugues-frances/solar
http://pt.wikipedia.org/wiki/Solar_%28habita%C3%A7%C3%A3o%29
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
14 hrs
domaine
Je suis assez d'accord que "manoir" correspond, en termes absolus à la définition de "solar".
Je trouve cependant que "manoir" est trop typé "France profonde" pour être utilisé en contexte portugais.
Je touve par exemple sur internet "Solares de Portugal".
"Manoirs du Portugal"?
C'est comme dire, "Une hacienda norvégienne"
Cela ne colle pas.
Le mot "manoir" est en effet historiquement connoté de quelque chose de typique de la ruralité et de la féodalité française, qui correspond difficilement à une réalité portugaise (cfr l'article assez complet sur wikipedia).
Je pense que "domaine" est plus neutre, et que le mot recouvre les mêmes sens que solar ( de "solo" selon le Dic. Acad. Portug.) avec une référence à la terre et une légère connotation de noblesse et de dignité.
"Domaine" conviendra en tout cas pour traduire le nom d'une propriété précise ( p.ex "Solar dos Carvalhos" - "Domaine de Solar dos Carvalhos").
Maintenant, il faut aussi reconnaître que le Solar ne correspond pas un type architectural précis. On pourra dire "château" dans certains cas, "Palais", "Ferme", Villa, voire même Hôtel.
Le mot devrait être traduit au cas par cas, en fonction de l'architecture même de l'édifice, ce qui serait plus parlant que de dire "manoir" qui renvoie fortement à un type de bâtisse précis (Le mot "manoir" est en effet très connoté dans l'imaginaire culturel français (lieu un peu mystérieux, ancien...) . Cette connotation est trés forte auprès du grand public).
Ce serait en tout cas une voie de traduction.
Bonne chance
Je trouve cependant que "manoir" est trop typé "France profonde" pour être utilisé en contexte portugais.
Je touve par exemple sur internet "Solares de Portugal".
"Manoirs du Portugal"?
C'est comme dire, "Une hacienda norvégienne"
Cela ne colle pas.
Le mot "manoir" est en effet historiquement connoté de quelque chose de typique de la ruralité et de la féodalité française, qui correspond difficilement à une réalité portugaise (cfr l'article assez complet sur wikipedia).
Je pense que "domaine" est plus neutre, et que le mot recouvre les mêmes sens que solar ( de "solo" selon le Dic. Acad. Portug.) avec une référence à la terre et une légère connotation de noblesse et de dignité.
"Domaine" conviendra en tout cas pour traduire le nom d'une propriété précise ( p.ex "Solar dos Carvalhos" - "Domaine de Solar dos Carvalhos").
Maintenant, il faut aussi reconnaître que le Solar ne correspond pas un type architectural précis. On pourra dire "château" dans certains cas, "Palais", "Ferme", Villa, voire même Hôtel.
Le mot devrait être traduit au cas par cas, en fonction de l'architecture même de l'édifice, ce qui serait plus parlant que de dire "manoir" qui renvoie fortement à un type de bâtisse précis (Le mot "manoir" est en effet très connoté dans l'imaginaire culturel français (lieu un peu mystérieux, ancien...) . Cette connotation est trés forte auprès du grand public).
Ce serait en tout cas une voie de traduction.
Bonne chance
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Isabelle vago
6 mins
|
disagree |
Sandrine Martins
: Sinon, Propriedade, Quinta, Herdade... mais il faut vérifier que c'est eff. un Manoir. Je m'excuse si je n'ai pas été claire. Je pense qu'il faut d'abord vérifier l'architecture de l'édifice en question, car il ne s'agit pas toujours d'un Manoir en effet.
5 hrs
|
Je pourrais comprendre votre désaccord s'il était rédigé de manière compréhensible. Qu'entendez-vous par " il faut vérifier que c'est effectivement un Manoir "? Pourriez-vous reformuler? Merci./ Vous n'expliquez tjs pas ce qui me vaut votre désaccord :)
|
Discussion
Segundo as refras do ProZ, havendo duas respostas iguais consideradas correctas, deverão ser atribuidos os pontos ao membro que respondeu em primeiro lugar. Ora, aqui, não entendo qual foi o seu critério. Teriam sido as referências indicadas pela colega Vanessa que a levaram a preferir a sua resposta em detrimento da minha? Atendendo, no entanto, ao tipo de pergunta colocada, bastava que a Nathalie abrisse um dicionário e teria a resposta...