Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
de maneira descolada, carro estiloso ou vigoroso
Italian translation:
in maniera disinvolta, con stile, potente
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 3, 2009 15:01
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
de maneira descolada, carro estiloso ou vigoroso
Portuguese to Italian
Marketing
Printing & Publishing
marketing de veículo
Contexto:
Conosco, você consegue mostrar de maneira descolada e interativa como o interior do seu carro é grande, confortável, moderno, clássico, original, estiloso, sofisticado ou vigoroso
Traduzi:
Con noi, riesci a mostrare in modo descolada(semplice/diretto?) e interattivo come l'interno del tuo automobile è grande, confortevole, moderno, classico, originale, estiloso (elegante?), sofisticato o potente(?).
Não estou convencida da minha tradução.
Conosco, você consegue mostrar de maneira descolada e interativa como o interior do seu carro é grande, confortável, moderno, clássico, original, estiloso, sofisticado ou vigoroso
Traduzi:
Con noi, riesci a mostrare in modo descolada(semplice/diretto?) e interattivo come l'interno del tuo automobile è grande, confortevole, moderno, classico, originale, estiloso (elegante?), sofisticato o potente(?).
Não estou convencida da minha tradução.
Proposed translations
(Italian)
4 | in maniera disinvolta, con stile, potente | Francesca Mormandi |
2 | descolado=? | Francesco Mai |
Proposed translations
55 mins
Selected
in maniera disinvolta, con stile, potente
Ola Diana,
eu punha: " in maniera disinvolta e interattiva" ( una alternativa seria " con disinvoltura"). Depois, para estiloso usaria " con stile" e para vigoroso " potente".
Concordo com o Francesco sobre "gli interni" e non l'interno.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-03-03 15:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
e automobile è feminino!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-03 16:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Para vigoroso è melhor usar "decisi", como se fala do interior do carro.Depois, se usas "con stile", tens que mudar o verbo :" come gli interni della sua auto siano grandi, comodi, decisi e abbiano stile"
eu punha: " in maniera disinvolta e interattiva" ( una alternativa seria " con disinvoltura"). Depois, para estiloso usaria " con stile" e para vigoroso " potente".
Concordo com o Francesco sobre "gli interni" e non l'interno.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-03-03 15:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
e automobile è feminino!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-03 16:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Para vigoroso è melhor usar "decisi", como se fala do interior do carro.Depois, se usas "con stile", tens que mudar o verbo :" come gli interni della sua auto siano grandi, comodi, decisi e abbiano stile"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Francesca! e a você também, Francesco, pelas tuas observações, corretíssimas, aliás!"
36 mins
descolado=?
tem cuidado, porque "automobile" é feminino. Além disso, quando se fala do interior do carro costuma-se falar no plural (gli interni)
eu traduziria assim: con noi, riuscirà a mostrare semplicemente (?) e in forma interattiva come gli interni della sua automobile siano grandi, comodi, moderni, classici, originali...
relativamente ao "descolado", não faço ideia... é uma expressão do PT-BR?
eu traduziria assim: con noi, riuscirà a mostrare semplicemente (?) e in forma interattiva come gli interni della sua automobile siano grandi, comodi, moderni, classici, originali...
relativamente ao "descolado", não faço ideia... é uma expressão do PT-BR?
Something went wrong...