Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
este "dat"
English translation:
he is on board at Chloe/ signed with Chloe/sealed the deal with Chloe
Added to glossary by
anamaria bulgariu
Oct 4, 2007 07:18
17 yrs ago
Romanian term
este "dat" sigur
Romanian to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
review
Zvonurile despre următorul job al talentatului designer nu întârzie să apară, într-una din zile e "dat" sigur la Chloe, pentru ca doar după câteva ore alte voci să susţină ca îşi va lansa propriul său brand.
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
he is on board at Chloe/ signed with Chloe/sealed the deal with Chloe
http://sports.espn.go.com/nfl/news/story?id=3003148
daca e vorba de un contract, as folosi "signed" sau "sealed..http://thesaurus.reference.com/browse/on board
Daca inteleg bine fie ca lucreza pentru Chloe sau isi lanseaza propriul sau brand
daca e vorba de un contract, as folosi "signed" sau "sealed..http://thesaurus.reference.com/browse/on board
Daca inteleg bine fie ca lucreza pentru Chloe sau isi lanseaza propriul sau brand
Peer comment(s):
neutral |
Anca Nitu
: he is on board WITH Chloe/signed UP with Chloe/ and if he SEALED the deal atunci nu e dat , e gata luat !/ they should find a way to access underline or bold ... sorry
12 mins
|
Asa am inteles : "dat" in sensul de "luat". By the way. I get your point even if you didn't use caps.
|
|
agree |
Adela Porumbel
: "On board" mi se pare potrivit, mai apropiat de varianta in RO
8 hrs
|
Thank you Deea.
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
17 hrs
|
Thank you Rodica.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
1 hr
Romanian term (edited):
este \"dat\" sigur
he's already taken by Chloe
Eu as alege varianta aceasta. Mi se pare mai englezeasca si mi se pare ca exprima mai bine ideea.
Note from asker:
Şi asta a fost o variantă bună. Mulţumesc! |
+1
1 hr
he's sure to work for Chloe
O idee.
Note from asker:
Mulţumesc! |
9 hrs
Chloe is taking him under her wing/he's already spoken for by Chloe
alte variante
prima e ca Chloe l-a "inhatat" sub aripa ocrotitoare
a doua ca deja e "angajat"
prima e ca Chloe l-a "inhatat" sub aripa ocrotitoare
a doua ca deja e "angajat"
Note from asker:
Mulţumesc! Though decision btw. Am fost tentata să aleg spoken for by însă... având în vedere faptul că este vorba de un job la o foarte faimoasă casă de modă... cred că mai mult intuiţia mă face să aleg răspunsul propus de Mihaela, unul din ele. |
Peer comment(s):
neutral |
Mihaela Ghiuzeli
: Deja divagam cu aripiora/protectia lui Chloe. Problema este daca este angajat de Chloe sau isi dezvolta propriul lui brand ? Astea sunt zvonurile, right ?
4 hrs
|
ce anume dpdv lingvistic sau gramatical vi se pare incorect ?
|
Discussion