Aug 20, 2008 14:33
15 yrs ago
Russian term

встречная передача (вещи или права)

Russian to English Law/Patents Business/Commerce (general)
При наличии встречной передачи вещи или права либо встречного обязательства договор не признается дарением.

Discussion

Angela Greenfield Aug 20, 2008:
Я думаю, что, если все они привязываются к аналогичной ситуации, то должны быть взаимозаменяемыми. Однако, могу каких-то тонкостей русского юридического лексикона не знать, поэтому не буду на 100% утверждать.
Arkadi Burkov (asker) Aug 20, 2008:
Анжела, т.е. большой (if any) разницы между терминами "встречная передача", "встречное удовлетворение" и "встречное предоставление" (все они встречаются в моем тексте) не существует?
Angela Greenfield Aug 20, 2008:
Аркадий, на этот вопрос вам уже Антон ответил в своем ответе по поводу "факта". Втречная передача - это consideration. http://www.proz.com/kudoz/2773418

Proposed translations

54 mins
Selected

Receiving in return

Как насчет перефразировать:

If an item of property or a right or an obligation were received in return this contract shall not constitute a donation (or recognized as a gift contract)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-20 15:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Или, как в предыдущем ответе было "consideration"

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-08-28 20:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пожалуйста, Вам спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
7 hrs

provision of a thing or right in consideration

In cases of provision of a thing or right in consideration or set-off of obligations this agreement not constitute a gift/donation agreement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search