Feb 7, 2010 08:16
14 yrs ago
Russian term

субъект приватизации

Russian to English Law/Patents Economics privatization
тот, кто покупает приватизируемое государственное имущество

privatizing entity?

Discussion

Ravshan K.M. Feb 7, 2010:
SergeR, в принципе, если вы в самом начале (в Разделе "Общие положения" или "Определения") даете определение указанным переводам, то и далее по тексту все будет понятно о чем идет речь. Удачи.

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

the buyer [of the state asset]

As you said, тот, кто покупает!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-07 15:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

If you have to stick with this style, because you're translating a law, then "target of privatization" is OK. I can't think of anything better than "privatizing entity", but it's terrible. Can you get away with "Purchaser"? There must be a definition section defining these terms, so you can make "Purchaser" mean "entity or person that purchases the target of privatization".
Note from asker:
I still have to keep the style: "приватизация объектов приватизации осущевляется органами приватизации путем продажи субъектам приватизации..." (it's not a joke!)
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : Re Asker's note: An eternal question: to what extent are translators obliged to maintain turgid writing in the target text.
2 hrs
agree Victor Zagria
6 hrs
agree Alexander Palatash : or Acquirer
1 day 12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
32 mins

privatizing actor

actor of privatizing?
Peer comment(s):

agree Victor Zagria
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
1 hr

private entity / individual

на мой взгляд, если в тексте уже упоминается слово "приватизируемый", то повторять его при переводе понятия "субъект приватизации" не обязательно. Ясное дело, что госимущество приобретает частное (юридическое) лицо, а не государственное предприятие, иначе это не будет являться приватизацией (приватизация - передача госимущества в частный сектор).

Слово "субъект" может подразумевать как юридическое, так и физическое лицо, поэтому, мне кажется будет лучше перевести его как "entity", чем "individual".

Но все зависит от контекста, немогли бы дать больше контекста?

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-07 09:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Я не заметил ваш предыдущий вопрос - "объект приватизации". Как я понял вы переводите закон о приватизации. В таком случае, мне кажется было бы правильнее перевести эти словосочетания следующим образом:
1) объект приватизации - privatization object (object of privatization)
2) субъект приватизации - privatization subject (subject of privatization)
Note from asker:
Проблема заключается в несоответствии подходов к законодательному лексикону "там" и "тут". "Subject" и "object" не совсем соответствуют русским эквивалентам. Я остановился на "privatizing entity" и "privatization target"
Peer comment(s):

agree Alexander Palatash : privatizing entity
9 hrs
Thank you anyway Alexander
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search