Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
инвестирование финансируется в счет задолженности
English translation:
the investment has been financed by debt
Added to glossary by
David Knowles
Jun 1, 2014 15:49
10 yrs ago
Russian term
инвестирование финансируется в счет задолженности
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Компания является инвестором-застройщиком. Инвестиции делаются в земельные участки с целью осуществления на них долгосрочного строительства. Инвестирование финансируется в счет задолженности с 2000 г. Коэффициент соотношения заемных и собственных средств....
Proposed translations
(English)
4 +2 | the investment has been financed by loans/debt | David Knowles |
4 | the investment has been financed by borrowings | Olga Litvin |
Change log
Jun 2, 2014 16:41: David Knowles Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
the investment has been financed by loans/debt
... since 2000
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
34 mins
the investment has been financed by borrowings
since 2000
Discussion
Right understanding is always context-dependent. As for dictionaries, they didn`t fall from the sky, they were written by people like you and I, in the way we do it here)))
Of course some of them are old and classic, and more trustworthy, in that era people had time to do quality work.
As for Multitran ... Trust me, use in only as a thesaurus. Over 14 years of using it (inclinding more than 8 years of cleaning it, as a moderator, of dung "contributors" enter there), I don't trust a word in there. :-) I estimate that 3/4 of what's in there is strictly context-specific. <br>
The flip-side of MT is that all such contributions flip, I mean, if you enter an English-Russian pair of words/expressions, you get also a mirrored Russian-English pair, which may be absolutely wrong in any other context.<br>
As for в счёт, this means primarily "toward(s)/in [(re)payment/discharge of a debt/obligation etc.]" That's why I googled this with an asterisk between "в счёт" * "задолженности" and got hundreds of hits with what I expected -- "погашение".
As for за счет, it seems to mean two opposite things: "at the expense of" and "for the benefit of", which I find confusing, but I've got used to!
David
Another way is to sell and lease back assets.
David
(Т.е. и то, и другое.)
(Just asking.)
TIA