Mar 27, 2010 10:37
14 yrs ago
Russian term

И опять-таки хочу вернуться к теме газовых вопросов

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
И опять-таки хочу вернуться к теме газовых вопросов.

I would like to discuss gas issues again...I would like to revert to the gas issues again...?

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

and again, I would like to return (get back) to the gas issue

and again, I would like to return (get back) to the gas issue
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : "Get back" is good, or "come back." / You could keep "issues" in the plural, though; there's probably more than one of them.
3 hrs
thank you
agree Inna Katashova
3 hrs
thank you
agree DTSM
7 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Luba!"
+4
7 mins

Yes, if it is compatible with the context-

why not ? the speaker, too, is not exactly discriminating as to the choice of words.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : Yes, I think "issue" in the singular is better here, it must be all about gas, after all.
6 mins
agree David Knowles
1 hr
neutral Rachel Douglas : What does "Yes ... why not?" refer to? From what the asker suggested, I think "discuss ... again" would be OK, but "revert" - not.
3 hrs
agree DTSM : I would like to discuss gas issues again
7 hrs
thank you, Dimak !
agree Radwan Rahman
23 hrs
thank you !
Something went wrong...
-1
16 mins

And again, I would like to recur to the gaz issues.

Ваш вариант тоже правильный, Вам решать, какой выбирать.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-03-27 10:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

And again, I would like to recur to the gas issues.
Peer comment(s):

disagree Rachel Douglas : "to recur to" is not English.
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

And here, once again, I have to terurn to the issue of gas-related problems.

.............
Peer comment(s):

neutral Rachel Douglas : If a translation contains "the issue of ... problems", it likely needs to be tightened up. / Translating spoken remarks, I wdn't hesitate to cut "тема" or else "вопросов". If you think that wd be horrible, make тема "topic" which sounds less redundant.
32 mins
Thank you, Rachel, and stylewise I tend to agree. However, the source has "тема... вопросов". /Thanks again, but I'd rather not. It is still an official statement, and "topic" sounds more appropriate in a class room. But why not "gas-related controversy"?
Something went wrong...
10 hrs

Yet, I'm inclined to revise the gas topics and questions which have arisen

"И опять-таки" - "let me interrupt myself once again"; "хочу" - sounds demanding, it would be better to soften it;"тема газовых вопросов" - bad Russian, should be " к теме относящихся к газу вопросов"/"к теме вопросов, возникших всвязи с газом"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search