Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
други своя
English translation:
his/their fellows
Added to glossary by
James McVay
Feb 18, 2010 00:56
14 yrs ago
2 viewers *
Russian term
други своя
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
Is this Old Russian? I'm not sure how to read it. Can anybody give the the background on it?
"Война дала примеры того, как низко может опуститься человек, но также и непревзойденные образцы величия человеческого духа, способности к самопожертвованию во имя спасения «други своя». Великая Победа – общее духовное достояние всех народов бывшего Советского Союза. Наши отцы и деды не только отстояли нашу свободу, спасли Отечество, но и внесли решающий вклад в освобождение Европы от фашистского порабощения."
"Война дала примеры того, как низко может опуститься человек, но также и непревзойденные образцы величия человеческого духа, способности к самопожертвованию во имя спасения «други своя». Великая Победа – общее духовное достояние всех народов бывшего Советского Союза. Наши отцы и деды не только отстояли нашу свободу, спасли Отечество, но и внесли решающий вклад в освобождение Европы от фашистского порабощения."
Proposed translations
(English)
4 +2 | his/their fellows | Michael Korovkin |
5 +8 | his friends | Alexander Palatash |
4 +1 | for the native people/native land/Motherland | Elena Vvedenskaya |
1 | their own kidney | Alexandra Taggart |
Proposed translations
+2
1 day 27 mins
Selected
his/their fellows
Naturally, you know that "mechanically speaking" 'drugi' means 'friends'. (semantically – others/fellows): modern – druz'a. However, the writer doubtless knows that too and yet uses the slavonic archaism. This has to be somehow rendered in translation.
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
: типа fellow countrymen
6 hrs
|
thanks! Yeah, like, their ilk... with smelly feet an'all+you're right:feet smel across the range of attitudes;but we accept friends together with their smelly feet;and reject foes albeit their feet freshly washed and perfumed.THAT's the point I wus makin'
|
|
agree |
Alexandra Taggart
19 hrs
|
thanks, Alexandra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the input and eplanations. After carefully considering it and looking at the context, this is the one I have to go with. "Fellows," I think, captures the essence."
+8
23 mins
his friends
It's from the Old Slavonic wording of John 15:13: "Несть больше той любви, аще кто положит душу свою за други своя".
In modern Russian it means: Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
All the English translations of this saying are listed here http://bible.cc/john/15-13.htm.
There are other similar sayings in the Bible and the prayers.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-02-18 01:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Други своя (pronunciation key: дрУги своЯ) is plural for either nominative or accusative case of "друг свой" in Church Slavonic.
In modern Russian it means: Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
All the English translations of this saying are listed here http://bible.cc/john/15-13.htm.
There are other similar sayings in the Bible and the prayers.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-02-18 01:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Други своя (pronunciation key: дрУги своЯ) is plural for either nominative or accusative case of "друг свой" in Church Slavonic.
Note from asker:
gutbuster: I think its pretty clear the author is talking about the Allies during WWII, not co-religionists. |
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: KJV: lay down his life for his friends
6 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Angela Greenfield
: только нужно взять всю строфу из Иоанна: lay down his life for his friends (тогда английский читатель поймет, о чем речь). //удивительная штука: когда я повесила свой агри, комментария Бориса не было. Теперь вижу (повесил на 5мин раньше меня) и такой же!!
11 mins
|
Спасибо, Анжела! Согласен.
|
|
agree |
Judith Hehir
: with boostrer
1 hr
|
Thank you Judith.
|
|
agree |
Rinnel
4 hrs
|
Спасибо, Екатерина!
|
|
agree |
danya
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jack Doughty
6 hrs
|
Thank you Jack
|
|
agree |
Sergei Tumanov
8 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
Maria Fokin
9 hrs
|
Спасибо, Мария!
|
|
disagree |
gutbuster
: в данном случае речь явно идет не о друзьях, а о ближних в религиозном смысле, человеци, люди(возлюби ближнего своего, как самого себя)
10 hrs
|
neutral |
Alexandra Taggart
: I think, the asker is very much capable to translate it this way himself.
10 hrs
|
He said he doesn't understand. I just explained where it came from.
|
|
agree |
Victor Zagria
17 hrs
|
Спасибо, Виктор!
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: too narrow.Surely&"mechanically speaking",'drugi' means 'friends'(modern – druz'a). However,and,IMO–random,reference to Ioan notwithstanding,the writer doubtless knows that too and yet uses this slavonic archaism.This has to be somehow rendered,hasn't it?
1 day 11 mins
|
Michael, you're right, but I just explained what it means and where it came from. It's up to James to choose how to render the quotation, if at all.
|
+1
8 hrs
for the native people/native land/Motherland
Это цитата из Евангелия. На русском языке везде звучит как Душу (не жизнь)….
Думаю, что в этом контексте (Мировая война?) имеется в виду более широкое значение
- ЗА свой НАРОД/Отчизну (не только за друзей)
САМООТВЕРЖЕННОСТЬ — готовность жертвовать собой во имя общего блага; способность жить для других, поборов в себе личные интересы и все мирские страсти. “Победи себя и будешь непобедим” (А.В. Суворов). “Самоотвержение стоит выше всего. Оно освещает повиновение, оно злейшее иго делает благим, тягчайшее бремя легким; оно дает силу претерпеть до конца, принести Родине жертву высокой любви по тому великому завету, в силу которого нельзя любить больше того, кто душу свою полагает за други своя” (М. Драгомиров).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-18 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
В Новом завете устами Иисуса Христа заповеди общественного поведения ветхозаветного Бога распространяются на поведение людей всех народов (Матфея, 7:12; Луки, 6:31). В основе общественного поведения человека, по учению Нового завета должна быть любовь до всех членов коллектива, в том числе и до личных врагов своих. "Ударят тебя по левой щеке, подставь для удара и левую щеку!"; "Любите врагов своих!", "Не противьтесь общественному злу". Высшим показателем любви к обществу и к ближним своим Христос усматривает в готовности умереть за них. " Нет большей любви, чем положить душу за други своя (Иоанн, 15:13). Сам Сын Божий умер из-за безграничной любви к людям. "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына своего единородного, чтобы всякий верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную" (Иоанна, 3:16). Причем Иисус Христос принимает смертные муки не по принуждению, а добровольно (Иоанна, 10:18; 1-ое Иоанна, 3:16). Он резко осуждает тех пастырей (общественных руководителей), которые по найму, за деньги, к своей выгоде берутся пасти овец, то есть служить народу. В назидание Христос рассказал своим слушателям такую притчу: "Пастырь добрый жизнь свою полагает за овец своих. А наемник - он не пастырь, потому что ему овцы не свои. И когда он видит приходящего волка, то оставляет овец и убегает. А волк терзает овец и разгоняет их. А наемник убегает, потому что он и есть наемник, которые не заботится об овцах" (Иоанна, 10:11-13).
По рассказам Евангелия от Матфея Иисус Христос на страшном суде будет навечно награждать и навечно наказывать людей по их отношению к ближним своим, то есть к обществу в целом.
http://209.85.135.132/search?q=cache:-wFlkXdX884J:www.ateism...
Думаю, что в этом контексте (Мировая война?) имеется в виду более широкое значение
- ЗА свой НАРОД/Отчизну (не только за друзей)
САМООТВЕРЖЕННОСТЬ — готовность жертвовать собой во имя общего блага; способность жить для других, поборов в себе личные интересы и все мирские страсти. “Победи себя и будешь непобедим” (А.В. Суворов). “Самоотвержение стоит выше всего. Оно освещает повиновение, оно злейшее иго делает благим, тягчайшее бремя легким; оно дает силу претерпеть до конца, принести Родине жертву высокой любви по тому великому завету, в силу которого нельзя любить больше того, кто душу свою полагает за други своя” (М. Драгомиров).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-18 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
В Новом завете устами Иисуса Христа заповеди общественного поведения ветхозаветного Бога распространяются на поведение людей всех народов (Матфея, 7:12; Луки, 6:31). В основе общественного поведения человека, по учению Нового завета должна быть любовь до всех членов коллектива, в том числе и до личных врагов своих. "Ударят тебя по левой щеке, подставь для удара и левую щеку!"; "Любите врагов своих!", "Не противьтесь общественному злу". Высшим показателем любви к обществу и к ближним своим Христос усматривает в готовности умереть за них. " Нет большей любви, чем положить душу за други своя (Иоанн, 15:13). Сам Сын Божий умер из-за безграничной любви к людям. "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына своего единородного, чтобы всякий верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную" (Иоанна, 3:16). Причем Иисус Христос принимает смертные муки не по принуждению, а добровольно (Иоанна, 10:18; 1-ое Иоанна, 3:16). Он резко осуждает тех пастырей (общественных руководителей), которые по найму, за деньги, к своей выгоде берутся пасти овец, то есть служить народу. В назидание Христос рассказал своим слушателям такую притчу: "Пастырь добрый жизнь свою полагает за овец своих. А наемник - он не пастырь, потому что ему овцы не свои. И когда он видит приходящего волка, то оставляет овец и убегает. А волк терзает овец и разгоняет их. А наемник убегает, потому что он и есть наемник, которые не заботится об овцах" (Иоанна, 10:11-13).
По рассказам Евангелия от Матфея Иисус Христос на страшном суде будет навечно награждать и навечно наказывать людей по их отношению к ближним своим, то есть к обществу в целом.
http://209.85.135.132/search?q=cache:-wFlkXdX884J:www.ateism...
7 mins
their own kidney
.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-02-18 01:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
As "men of the same values":http://thesaurus.reference.com/browse/class
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-18 11:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.worldofquotes.com/author/William-Shakespeare/26/i...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-18 12:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
I put the lowest point for my answer in order to see how many here would recognize the famous quote in it.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-02-18 01:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
As "men of the same values":http://thesaurus.reference.com/browse/class
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-18 11:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.worldofquotes.com/author/William-Shakespeare/26/i...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-18 12:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
I put the lowest point for my answer in order to see how many here would recognize the famous quote in it.
Peer comment(s):
disagree |
danya
: a rare ability to post really weird answers
5 hrs
|
"weird" - for whom? Это Шекспир, Даня.Убери свой "дисагри", чтоб вконец не опозорится перед знатоками английской литературыю
|
|
agree |
Michael Korovkin
: your answers are often, well, somewhat too creative/poetic, which, for the self-righteously ignorant "specialists" sounds weird. However, here you're bang-on
1 day 9 mins
|
Thanks! I'm so sorry with the askers sometimes!
|
Discussion
In fact, за други своя is closer in its meaning to "for King and country" - a turn of speech, a catch phrase that doesn't mean anything here except that it renders the text a serious, solemn mood.
To reflect this style and the use of a biblical quotation, I suggest you can translate this part - способности к самопожертвованию во имя спасения «други своя» - as
man's ability/willingness to "lay down his life".
I would omit friends at all. All the other answerers are right in that за други своя is no longer perceived by Russian speakers as merely "for his friends" but as something bigger, not to say something vague. Basically, it's nothing more than a stylistic device.
Скорее всего, популярное "несть лучшей доли, чем положить жизнь свою за други своя" - летописная неточная цитата из того же Иоанна.