Mar 24, 2015 20:24
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

любимое занятие – гусарское самодурство.

Russian to English Other History Public authorities
This occurs in material I am translating that
describes the history of the oil industry in
Baku and some of the major figures involved.
Change log

Mar 24, 2015 20:44: Oleksiy Markunin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mikhail Kropotov, Vanda Nissen, Oleksiy Markunin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mikhail Kropotov Apr 4, 2015:
Thanks for providing so much context, Barry. Much appreciated.
Evgeny Artemov (X) Mar 24, 2015:
Not sure at all if English speakers ever associate reckless and heedless behaviours with hussars or any other mounted service. They had no Denis Davidoffs or "Hussar Ballade" with Lieut. Rzewski.
Literal rendition won't play. I'd dig for something more conventional.

Proposed translations

+10
3 hrs
Selected

[they] would indulge in wanton arrogance, cavalry style

"Самодурство" here is probably not so much petty tyranny or whip-cracking as just simply arrogant and headstrong behaviour.
Arrogance as a characteristic trait of cavalry officers is certainly not limited to the Russian language (see reference).

In fact, the word "cavalier", originally related to cavalry, does also convey the idea of arrogant attitude, but I can't seem to come up with the right kind of expression to sort out its multiple connotations properly. Maybe you can!
Peer comment(s):

agree Evgeny Artemov (X) : "Cavalier" seems to be the mot juste. ;-) I wish I recalled it :-)
7 mins
Thank you, Evgeny
agree The Misha : There's another good one.
2 hrs
Thank you, Misha
agree LilianNekipelov : Yes, I think so. I might change the cavalry style to something else, but yes.
6 hrs
Thank you, Lilian
agree katerina turevich : yes, this is a good rendition!
8 hrs
Thank you, Katerina
agree Erzsébet Czopyk : "does also convey the idea of arrogant attitude" - that's nice, Anton
10 hrs
Thank you, Erzsebet
agree Tatiana Lammers
18 hrs
agree NNG
20 hrs
agree Anna Garkusha
21 hrs
agree cyhul
2 days 9 hrs
agree Mikhail Korolev
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This put me on th right track."
+2
3 mins

they love being themselves, that is, conceited Hussars

#

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2015-03-24 20:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

More context would certainly help

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-24 20:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

If this is a figure of speech i.e. not historical and not referring to any real Hussar, not much can be done without adding more context.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-24 20:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

His favorite thing to do is crack a whip
Peer comment(s):

agree katerina turevich : it rings true , both the whip and the conceited stance
37 mins
agree Donald Jacobson
52 mins
neutral LilianNekipelov : It does not sound good, more or less yes, but I would not use it.
10 hrs
Something went wrong...
31 mins

favorite pastime :/- Hussar's self-assertiveness

favorite pastime :/- Hussars' self-assertiveness

if you want to translate it keeping the sentence structure :)

I take it from here http://english.stackexchange.com/questions/107378/word-to-de...


Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : More or less, but not exactly in this context.
10 hrs
I just thought a bit of humor can' hurt in this context. 'Hussars' self-assertiveness' to me sounds more like a training session, or a game.
Something went wrong...
+2
5 hrs

Their favorite passtime was strutting around like petty authoritarians

It would be nice to see a whole paragraph, but maybe this would fit in. Maybe "cracking the whip," as someone else said, in place of "strutting around."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-25 02:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pastime not passtime. Sorry.
Peer comment(s):

agree The Misha : Or maybe "like the petty authoritarians they were". I agree, there's no reason to mention those Hussars - unless there is.
28 mins
Thanks, Misha.
agree Laura Friend : This should work. Perhaps even "enjoyed throwing their weight around."
4 hrs
Thanks, Laura.
neutral LilianNekipelov : The meaning yes, the phrasing no.
5 hrs
What problem, precisely, do you, as a "native speaker of English," have with the "phrasing" (whatever you mean by that)?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search