Aug 10, 2017 13:46
6 yrs ago
5 viewers *
Russian term

обратиться в суд с требованием о принуждении заключить

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
В случае уклонения какой-либо стороны от заключения Договора в соответствии с ..., другая Сторона вправе обратиться в суд с требованием о принуждении заключить Договор на условиях...

Proposed translations

15 mins
Selected

appeal to the court to coerce the other Party

Требование о принуждении можно перевести глаголом "coerce":

X can appeal to the court to coerce the other Party to conclude the Contract on the terms and conditions of X.


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-08-10 14:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Все зависит от категоричности Вашего текста. Я думаю, что "compel" немного уступает "coerce" в иллокутивной силе.

Ведь посмотрите сами, у Вас в предложении "двойное" принуждение: мало того, что суд заставит другую Сторону подписать договор, так еще и на условиях первой Стороны. Я бы отдал предпочтение "coerce".
Example sentence:

...that an agreed damages clause will be enforced irrespective of its function to determine damages in advance, or to coerce the other party to perform correctly

If a court determines that a party substantially performed their obligation as ... false statements or threats to coerce the other party into entering into the contract

Note from asker:
А "compel" здесь не пойдет?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Валерий!"
10 mins

refer to the court about compulsion to conclude agreement

--
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search