Russian term
Действия судебных приставов-исполнителей ПО НАЛОЖЕНИЮ ареста
Я хочу понять (в Гугле ссылки есть), можно ли сказать: The Bailiffs' actions CONNECTED WITH (RELATING TO) attachment of property of OAO____ и пр. Будет ли это звучать по-английски?
Как передать "ПО (наложению ареста)"?
Или вообще лучше избежать этой конструкции и написать "Attachment by the Bailiffs of property of OAO ____ ' in order to secure the claim by decision of..., etc.
Mar 9, 2009 20:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
вообще лучше избежать этой конструкции
The acts of court officers in executing the seizure of the property of
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-03-10 00:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
OAO "X"...were performed in conformity with Article 51 Point _.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-03-10 00:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lawcore.com/taxes-and-the-irs/irs-seizures.html
the agents will apply to the District Court judge or magistrate for a court order to **execute the seizure**
http://www.usdoj.gov/usao/eousa/foia_reading_room/usam/title...
whether or not he or she accompanies the law enforcement officials who execute the seizure
Bailiffs' actions to impound the property of ____
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-03-10 12:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, что смысловой упор в данном контексте - на том факте, что действия были произведены в соответствии с такой-то статьей, а поэтому, возможно, избежать этой конструкции не удастся.
http://www.google.md/search?hl=ru&q=%22Bailiffs%27+actions+to+impound+the+property%22+&lr=
Something went wrong...