Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
снятие ареста [с ценных бумаг]
English translation:
release of securities from attachment/distraint
Russian term
снятие ареста [с ценных бумаг]
Уважаемые модераторы! Не сочтите мой вопрос как содержащий 5 терминов (по количеству слов).
Меня интересует, какой вариант выбрать (или есть какой-то другой вариант:
1) to release the securities from attachment
2) to lift [the] attachment from the securities
Oct 31, 2009 19:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 31, 2009 20:23: Natalie changed "Term asked" from "снятие ареста с ценных бумаг " to "снятие ареста [ценных бумаг]"
Oct 31, 2009 20:28: Natalie changed "Term asked" from "снятие ареста [ценных бумаг]" to "снятие ареста [с ценных бумаг]"
Nov 5, 2009 07:17: Alexander Kondorsky Created KOG entry
Proposed translations
petition for release of secutrities from attachment/distraint
petition for the lifting of a freeze on securities
agree |
schlosser (X)
12 hrs
|
Thanks
|
abrogate court ruling [according to which the securities were arrested]
"Снятие ареста" фактически означает отмену/аннулирование постановления суда.
neutral |
schlosser (X)
: Here "заявление о снятии ареста ц.б.", but not court ruling. IMO, "Arrested" is not the right word here
45 mins
|
Thank you. I haven't found better words then these and explaned why.
|
Discussion