Glossary entry

Russian term or phrase:

снятие ареста [с ценных бумаг]

English translation:

release of securities from attachment/distraint

Added to glossary by Alexander Kondorsky
Oct 31, 2009 19:49
14 yrs ago
3 viewers *
Russian term

снятие ареста [с ценных бумаг]

Russian to English Law/Patents Law (general)
ОАО _______ с определением и постановлением апелляционной инстанции не согласно, просит их отменить, заявление о снятии ареста с ценных бумаг - удовлетворить.

Уважаемые модераторы! Не сочтите мой вопрос как содержащий 5 терминов (по количеству слов).

Меня интересует, какой вариант выбрать (или есть какой-то другой вариант:
1) to release the securities from attachment
2) to lift [the] attachment from the securities
Change log

Oct 31, 2009 19:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 31, 2009 20:23: Natalie changed "Term asked" from "снятие ареста с ценных бумаг " to "снятие ареста [ценных бумаг]"

Oct 31, 2009 20:28: Natalie changed "Term asked" from "снятие ареста [ценных бумаг]" to "снятие ареста [с ценных бумаг]"

Nov 5, 2009 07:17: Alexander Kondorsky Created KOG entry

Discussion

Natalie Oct 31, 2009:
Александр, вы на этом сайте не первый день и правила должны знать уже давно. В строку вопроса следует вписывать ТОЛЬКО тот термин, с которым у вас трудности. Все остальное - в контекст

Proposed translations

14 hrs
Selected

petition for release of secutrities from attachment/distraint

or petition for the dissolution of the atachmentv (distraint) imposed on the securities
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Александр!"
+1
38 mins
Russian term (edited): снятие ареста [ценных бумаг]

petition for the lifting of a freeze on securities

.
Peer comment(s):

agree schlosser (X)
12 hrs
Thanks
Something went wrong...
12 hrs

abrogate court ruling [according to which the securities were arrested]

со вчерашнего дня думал, как это сформулировать, и пришел к выводу, что attachment в данном контексте не вписывается в общий пейзаж.

"Снятие ареста" фактически означает отмену/аннулирование постановления суда.
Peer comment(s):

neutral schlosser (X) : Here "заявление о снятии ареста ц.б.", but not court ruling. IMO, "Arrested" is not the right word here
45 mins
Thank you. I haven't found better words then these and explaned why.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search