Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Опрошен судом
English translation:
(has been) questioned / examined by the court
Added to glossary by
Yuliia Behen (nee Herus)
Apr 6, 2016 20:47
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Опрошен судом
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Judgment of dismissal
Может, есть усталенное выражение, которое применяется в судебной лексике. Не хочется дословно переводить
Proposed translations
(English)
4 +7 | (has been) questioned / examined by the court | Tatiana Grehan |
4 +3 | deposed or questioned | The Misha |
4 -2 | was interrogated by the court | ArnieT |
Proposed translations
+7
7 mins
Selected
(has been) questioned / examined by the court
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-04-06 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Например так: when questioned by Court he stated that.....
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-04-06 21:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Удачи Вам!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-04-06 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Например так: when questioned by Court he stated that.....
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-04-06 21:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Удачи Вам!
Note from asker:
да, Вы правы, но мне нужен оборот, например "опрошен судом, он утверждал, что..." |
Звучит неплохо, спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
38 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Denis Zabelin
40 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
David Knowles
52 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
The Misha
: Questioned, perhaps. You cannot be "examined by the court". You get examined by the doctor who is more like the judge, the jury and the executioner rolled into one.
1 hr
|
Thanks, I too prefer "questioned", but I did find some examples of "examined" in the sense of "questioned".
|
|
agree |
James McVay
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Elena Kuznetsova
8 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Ilan Rubin (X)
: In the UK examination is also fine and used frequently. I don't know about the US
9 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Remedios
22 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help! :)"
-2
20 mins
was interrogated by the court
Но нужно больше контекста, какой именно опрос был.
Peer comment(s):
disagree |
Angela Greenfield
: interrogated только полицией. Суд "допрос" не проводит.
23 mins
|
disagree |
The Misha
: To add to what Angela said, there's actually a difference in Russian btw oproshen and doproshen.
1 hr
|
neutral |
Ilan Rubin (X)
: This would be an unusual usage. It would only be usable if the questioning was particularly hostile, which is not applicable sometimes, e.g. if the witness is a child or an expert
9 hrs
|
+3
1 hr
deposed or questioned
More formally, you get deposed by the court, as in "when deposed by the court, Mr. Pupkin said blah blah blah." You can say "questioned" but in western parlance this tends to be viewed as politically incorrect these days - too "harsh," you see. For that reason, "interrogate" is a big no-no. Courts do not interrogate people. Not even the police do that any more. Gestapo interrogated people. KGB interrogated people.
Still, the most natural verb to use here, if you are talking about a witness summoned to speak during judicial proceedings, is testify. Mind the usage though: When testifying IN court, Mr. Pupkin said blah blah blah.
Still, the most natural verb to use here, if you are talking about a witness summoned to speak during judicial proceedings, is testify. Mind the usage though: When testifying IN court, Mr. Pupkin said blah blah blah.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Oleksiy Markunin
: Yep.. testify..sounds the best in this context.
2 hrs
|
agree |
Oleg Lozinskiy
10 hrs
|
agree |
Remedios
20 hrs
|
Discussion
And of course, there are situations when "to testify" or "to be deposed" would be more appropriate. As they tell you, the devil is in the details, that is, in the context.
If I personally had any doubts as to which of the offered choices to use, I would go with "questioned" as the most neutral and encompassing.
The three examples I cited are in no way an exhaustive list, as anyone who could bother him/herself to google this phrase (as I first suggested) would discover.
By no means am I saying that my suggestion of the translation is the appropriate one in the asker's case. On the contrary, I said "но нужно больше контекста, какой именно опрос был".
Finally, it's true that interrogate has probably the strongest meaning of the suggested answers, but it in no way means needles under fingernails or hot soldering iron up one's rectum. According to the Webster's Dictionary all it means is simply "to question formally and systematically."
And whether or not this choice will be suitable for the asker's situation is for her to decide based on the context of the situation, which she is not giving.
As to the "quite different" functions that the courts and law enforcement in general perform in Russia, well, we are well aware... Just take my word on this, will you.
Here are some examples:
The court called defendant as its witness and she was interrogated by the court and plaintiff's counsel.
(http://law.justia.com/cases/california/court-of-appeal/3d/21...
The Criminal Court in Skopje has interrogated the person I.G. on Monday, one of the suspects in the 'Titanic' case
(http://www.independent.mk/articles/27767/Titanic Case Court ...
This juror was interrogated by the court and counsel for defendant (appellant) wherein he stated that if the evidence was the same he would have a fixed opinion
(http://www.leagle.com/decision/1972867265So2d602_1829/GARVIN...