Jul 17, 2006 14:50
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Исследовательский проект по созданию базы проб биологических маркеров
Russian to English
Medical
Medical (general)
Research Project
I translated it like this - "Research project on biological markers samples database creation." However, the wording doesn't sound perfect. If you can help with better wording of this sentence, I would appreciate it. Thank you in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
4 hrs
Selected
Research project to create a library of samples of biological markers
I don't really see anything about a DATAbase here...it seems to me that this refers to collecting a library of samples. More context would help, if it's available.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+3
6 mins
Research project on samples of biological marker database
.
Peer comment(s):
agree |
Oleksandr Bragarnyk
: неплохо, только ***markers***
10 mins
|
Спасибо за мнение, bragarnyk! :) Именно так - только ***marker*** (без ***s*** ) (существительное здесь выступает в роли определения, т.е. здесь мы имеем аттрибутивное употребление имени существительного, и ***s*** от множ. числа не нужно в принципе) :)
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
: неплохо, только ***marker***
1 hr
|
Спасибо за мнение и уточнение, Andrey! :) Именно так - только ***marker*** (существительное здесь выступает в роли определения, т.е. здесь мы имеем аттрибутивное употребление имени существительного, и ***s*** от множ. числа не нужно в принципе) :)
|
|
agree |
KARIN ISBELL
2 hrs
|
Спасибо за мнение и поддержку, KARIN! :) Абсолютно согласен с Вами! :)
|
|
agree |
Kateryna Glushchenko
3 hrs
|
Спасибо за мнение и моральную поддержку, Kateryna ! :) Абсолютно согласен с Вами! :)
|
|
disagree |
Natalie
: C точки зрения англ. языка совершенно неправильно. В вашей версии получается "Проект по образцам базы", а не "по базе образцов"
4 hrs
|
Тут есть разные позиции с точки зрения англ. языка, но мне ближе позиция KARIN. Замечу, что речь шла о редакции версии перевода, а не о самом переводе.
|
|
agree |
Sergei_A
: Research project for creating a database of samples of biological markers
4 hrs
|
Thanks a lot for your opinion and intersting suggestion, Sergei! :) Quite an interesting rendition worth considering.
|
|
disagree |
Dorene Cornwell
: I agree with Natalie. The bad word order here results in a fatal error that completely changes the meaning of what comes through in English.
6 hrs
|
It was about wording, not about translation. + See above
|
+1
12 mins
Tissue Marker Database Research Project
..
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: Или Biological Marker Database Research Project //А вот у Дженнифер (внизу) самый правильный ответ
4 hrs
|
Спасибо. А как быть с "пробами"?
|
|
neutral |
Сергей Лузан
: Ув. Дмитрий! И из 4-х-то слов уже с напрягом, а 5 - это чересчур :)
6 hrs
|
принято
|
|
neutral |
Dorene Cornwell
: I agree with Jennifer: this is a smaple library, but the long Russian phrase could have a standard equivalent something like "Tissue Marker Library" in English
6 hrs
|
OK
|
|
neutral |
Maksym Nevzorov
: tissue marker не подойдет, биомаркеры не всегда подразумевают "tissue samples", это могут быть образцы крови для исследования РНК/ДНК/белков
9 hrs
|
угу
|
+2
9 hrs
Biomarker Sample Repository Research Project
Я нечто очень-очень похожее переводил в обратном направлении, называлось в оригинале примерно так. Слово "создание" в английском вполне можно пропустить.
Note from asker:
Thank you very much! Special thanks to everybody who tried to help me with this question! This is a great community! |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Guernsey
: "Biomarker" instead of "biological marker," definitely. I would use your wording for a project title, but I would keep it in more expanded form ("project to create/develop a repository") if this phrase was being used in a descriptive sentence.
1 hr
|
Good notes, thanks
|
|
agree |
Dylan Edwards
: "Biomarker Sample Repository" is perhaps used especially by one particular company. It has previously come up as an English-French question: www.proz.com/kudoz/990576
12 hrs
|
Yes, exactly, by a group of companies. And I believe Vasiliy is actually making a back-translation of one of its texts.
|
Something went wrong...