Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
оздоровление
English translation:
recuperation
Russian term
оздоровление
Насколько я понимаю никаких медицинских процедур это не предусматривает и целью поездки является самое обыкновенное проживание в семьях и культурная программа.
Мне ничего нормального в голову не приходит. Единственное - rehabilitation, поскольку дети пострадавшие в результате аварии на Чернобыльской АЭС.
ОЧЕНЬ прошу не предлагать варианты из Мультитрана и т.д.
May 11, 2007 09:34: Konstantin Kisin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82508">Konstantin Kisin's</a> old entry - "оздоровление"" to ""recuperation""
Proposed translations
recuperation
http://dictionary.reference.com/browse/recuperate
Hope that helps.
I have always thought of recuperation as recovery from a specific illness but looking at those definitions I think that may be an option! |
agree |
Valery Kaminski
: Yes, that seems to be the word!
14 mins
|
agree |
Intrada
: The Russian text is contradictory: they provide some recreation to the children and call this оздоровление. However in an intergovernmental agreement the term should be recuperation/rehabilitation, even though strictly speaking this is neither.
18 mins
|
agree |
Mikhail Kropotov
21 mins
|
neutral |
Alexander Demyanov
: It doesn't seem that the children, be them from the disaster area, have necessarily been sick before taking the trips in question.
22 mins
|
agree |
Alexandra Tussing
7 hrs
|
health recovery
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-05-10 18:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://66.102.9.104/search?q=cache:KVOCeZIaaEAJ:assembly.coe...
to improve one's mental and physical health
to improve their health / for health reasons
agree |
protolmach
: to increase overall health and fitness http://healthproject.stanford.edu/koop/llbean/description.ht...
26 mins
|
Thanks, Ilona!
|
|
agree |
Silvia Casale
: much better than recuperation!
40 mins
|
Thanks, Silvia!
|
|
agree |
GaryG
45 mins
|
Thanks, Gary!
|
|
agree |
RusAnna
1 hr
|
Thanks, RusAnna!
|
|
agree |
Intrada
: I just thought about writing Программа/проект оздоровления on the front page.// Just extrapolation from past experience. If the asker does not need a noun, I agree with your variant.
2 hrs
|
I don't get this concern. Why will it have to be a noun? Is there a new ban on use of verbs, adverbs, adjective, etc., in agreements? Also, do you think "purpose" is a noun?//Thanks for your understanding!
|
|
agree |
Jennifer Guernsey
: Yes, I think this works better than recuperation, since there was no illness--though they can also be recuperating from emotional trauma, I suppose. But I think the purpose was mostly just to get them away from the radiation.
3 hrs
|
Thanks, Jennifer. This may quite be the intent - let them spent some time in a healthier environment.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
6 hrs
|
Thanks, Rusinterp!
|
recreation
answers.com
Recreation is the use of time in a non-profitable way, in many ways also a therapeutic refreshment of one's body or mind
Discussion