Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
замкнуть на себе
English translation:
To take (something) upon oneself
Added to glossary by
Clive Wilshin
Dec 16, 2010 14:56
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
замкнуть на себе
Russian to English
Other
Other
«Что плохого в том, что А. Ракова замкнула на себе какие-то вопросы? – возражает депутат Мосгордумы Антон Палеев. – Она не подвешивает вопросы в воздухе, а решает их.
I understand what the meaning is, but can't think of a good translation.
I understand what the meaning is, but can't think of a good translation.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
To take (something) upon oneself
What's wrong with A. Rakova taking certain matters upon herself? She doesn't let these matters hang in the air, she gets on and deals with them!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A simple and elegant solution. Thanks, Jack!"
+1
4 mins
8 mins
hold out on
"hold out on * issues"
— http://goo.gl/SFlvk
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-12-16 15:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
hold out
Withhold cooperation, agreement, or information, as in We've asked for a better deal, but they've been holding out for months. It is also put as hold out on, as in They were still holding out on some of the provisions, or He's not telling us what happened; he's holding out on us.
— http://idioms.yourdictionary.com/hold-out
— http://goo.gl/SFlvk
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-12-16 15:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
hold out
Withhold cooperation, agreement, or information, as in We've asked for a better deal, but they've been holding out for months. It is also put as hold out on, as in They were still holding out on some of the provisions, or He's not telling us what happened; he's holding out on us.
— http://idioms.yourdictionary.com/hold-out
46 mins
take (keep)(matters)under personal control/at smb's sole discretion/under smb's exclusive authority
It can imply both a positive or negative quality. You could use it talking about "a control freak" or a person who likes to play the boss and call the shots but it can also be used talking about a hard worker, who does the work (unsupervised, unaided) from start to finish, who delivers a complete project, etc .
1 hr
steal the spotlight
-
1 hr
grabbed the reins
She took control over major decisions. All questions are brought to her.
4 hrs
take charge of
Definitions of
"to take charge (of)"
in online dictionaries:
to take full responsibility for the completion of a task, activity or project
http://www.moneyglossary.com/?w=Take Charge Of
to take responsibility for an activity
to guide the activity
http://dictionaryofmanagementjargon.yolasite.com/
to begin to control, organize etc
to take into one's care
http://www.thefreedictionary.com/takes charge
to take (over) control of someone or something
http://idioms.thefreedictionary.com/takes charge
Assume control, command, or responsibility
http://idioms.yourdictionary.com/take-charge
All of these are exactly equivalent to
замкнуть на себе
Note:
It's obvious that slang expressions containing verbs like "grab" or "steal" are inappropriate in the context
"Что плохого в том, что А. Ракова замкнула на себе какие-то вопросы?"
can be translated this way:
"What's wrong if A. Rakova took chage of certain issues?"
"to take charge (of)"
in online dictionaries:
to take full responsibility for the completion of a task, activity or project
http://www.moneyglossary.com/?w=Take Charge Of
to take responsibility for an activity
to guide the activity
http://dictionaryofmanagementjargon.yolasite.com/
to begin to control, organize etc
to take into one's care
http://www.thefreedictionary.com/takes charge
to take (over) control of someone or something
http://idioms.thefreedictionary.com/takes charge
Assume control, command, or responsibility
http://idioms.yourdictionary.com/take-charge
All of these are exactly equivalent to
замкнуть на себе
Note:
It's obvious that slang expressions containing verbs like "grab" or "steal" are inappropriate in the context
"Что плохого в том, что А. Ракова замкнула на себе какие-то вопросы?"
can be translated this way:
"What's wrong if A. Rakova took chage of certain issues?"
5 hrs
keep (certain questions/issues) to oneself
Compare: keep things to oneself:
http://www.google.com/search?q=keep things to oneself&ie=ut...
There are certain mysteries, which I will not reveal, involving secrets Odile keeps from Yvan and those he keeps from her, and certain questions about how...
http://books.google.com/books?id=w25yDt1v9XkC&pg=PA663&lpg=P...
http://www.google.com/search?q=keep things to oneself&ie=ut...
There are certain mysteries, which I will not reveal, involving secrets Odile keeps from Yvan and those he keeps from her, and certain questions about how...
http://books.google.com/books?id=w25yDt1v9XkC&pg=PA663&lpg=P...
9 hrs
To take over
A common usage example from recent press:
*Is Pandora taking over our Christmas carols?*
http://news.cnet.com/8301-31001_3-20025927-261.html
*Is Pandora taking over our Christmas carols?*
http://news.cnet.com/8301-31001_3-20025927-261.html
Example sentence:
What's wrong with A. Rakova taking over certain issues?
Reference:
Reference comments
5 hrs
Reference:
"is seclusive about" or "keeps .. in seclusion"
Sorry, I have no information.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-16 20:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Other possibilities might be "reticent" or "reserved".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-16 20:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Other possibilities might be "reticent" or "reserved".
Example sentence:
Please see the web references
Reference:
Something went wrong...