Dec 12, 2013 08:46
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term
обращаться к кому-либо с чем-либо
Russian to English
Other
Other
официальное письмо
Министерство выражает свое глубокое уважение и имеет честь обратиться к Вам со следующим.
.....
.....
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Please see below
X has the honor to present its compliments to you and submit the following for your [kind] consideration:
Some other clichés: 'avails itself of the opportunity to', 'extends to you [renews to you] the assurances of its highest consideration and...'
If it really must be couched in such language – stiff, highfalutin’, and outdated ))).
Some other clichés: 'avails itself of the opportunity to', 'extends to you [renews to you] the assurances of its highest consideration and...'
If it really must be couched in such language – stiff, highfalutin’, and outdated ))).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I think that's itl; thank you"
10 mins
approach someone for something
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-12-12 09:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.ua/?gws_rd=cr&ei=zWipUoGhGKW_ygPhpYHo...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-12-12 09:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.ua/?gws_rd=cr&ei=zWipUoGhGKW_ygPhpYHo...
+1
1 hr
pls see
it is with the deepest consideration/respect that the Ministry resorts to a privilege of contacting you with regard to the (following:) ....
Note from asker:
Thank you; 'contact smb with smth' works great in some my other translation |
+2
2 hrs
would like to express its deepest respects and has the honour of drawing your attention...
The Ministry would like to express its deepest respects and has the honour of drawing your attention your attention to the following.
I am assuming that this is a modern document... So I wouldn't go too over the top with the 19th century salutations... This also sticks closer to the original Russian, which is never a bad thing.
I am assuming that this is a modern document... So I wouldn't go too over the top with the 19th century salutations... This also sticks closer to the original Russian, which is never a bad thing.
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: "drawing your attention" or "bringing the following to your attention" is not wrong but the implication is that it is a request of some kind. / True.
14 mins
|
Yes Olga. It's difficult to be certain without a bit more context. Although I would say any request implied in "drawing attention to" is qualified by the "has the honour of".
|
|
agree |
cyhul
3 days 15 hrs
|
17 hrs
offer you the following information
Depending on the context of course.
3 days 16 hrs
Please, see below.
The Ministry wishes to express its profound respect and has the hono(u)r of applying/appealing to you for the following; consulting/approaching you about the following (depending on the context.)
Or:
The Ministry, with profound respect, wishes to apply/appeal/consult/approach...
Or:
The Ministry, with profound respect, wishes to apply/appeal/consult/approach...
Something went wrong...