Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
попрекать куском хлеба
English translation:
grudge someone the crust of bread (or reproach) smb for the food
Russian term
попрекать куском хлеба
Jun 3, 2015 15:11: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Jun 9, 2015 10:23: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry
Proposed translations
grudge someone the crust of bread (or reproach) smb for the food
хва́тит попрека́ть меня́ куско́м хле́ба! — will you stop reproaching me for the food I eat under your roof!
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-06-03 14:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
Или grudge somebody crust
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2015-06-03 14:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
She had a relation, a niece I believe, living with her, a deaf and dumb girl of fifteen, or perhaps not more than fourteen.
Resslich hated this girl, and grudged her every crust; she used to beat her mercilessly.
У ней жила дальняя родственница, племянница кажется, глухонемая, девочка лет пятнадцати и даже четырнадцати, которую эта Ресслих беспредельно ненавидела и каждым куском попрекала; даже бесчеловечно била.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-03 15:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
…Над тобой стоят дармоеды-надзиратели… тебя попрекают
куском хлеба, который ты заработал своим горбом (Марченко
1). …You have these parasitical warders standing over you, grudging
you the crust of bread that you’ve earned with your own sweat
(1a).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-06-04 09:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
grudged her every crust-Преступление и наказание, Часть четвертая. Федор Михайлович Достоевский
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-06-04 09:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://studyenglishwords.com/book/Преступление-и-наказание/...
-
-
cast into one's teeth that one is leaving upon [the speaker]
and when I got home in the evening and ought to have gone to bed, I'd be ill-humoured and set upon my family, throwing it in their teeth that they were living upon me
Discussion
Контекста нет.
Отвечать не буду.